TB | Berkatalah gadis itu kepada nyonyanya: "Sekiranya tuanku menghadap nabi yang di Samaria itu, maka tentulah nabi itu akan menyembuhkan dia dari penyakitnya." |
BIS | Pada suatu hari berkatalah pelayan itu kepada majikannya, "Nyonya, sekiranya tuan pergi menemui nabi yang tinggal di Samaria, pastilah nabi itu akan menyembuhkan tuan." |
FAYH | Pada suatu hari anak perempuan itu berkata kepada majikannya, "Sekiranya tuanku mau menemui nabi yang ada di Samaria, pastilah tuanku dapat disembuhkan dari penyakitnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembahnya kepada enciknya: Jikalau kiranya tuan sahaya adalah di hadapan nabi yang di Samaria itu, niscaya disembuhkannya tuan sahaya dari pada sakit kustanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembahnya kepada enciknya: "Jikalau kiranya tuan menghadap nabi yang di Samaria niscaya disembuhkannya dari pada sakit kusta ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah ia kepada njonjanja: "Ah, sekiranja tuanku itu menghadap nabi di Sjomron, nistjaja tuan disembuhkannja penjakit kusta tuan!" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> gadis itu kepada <0413> nyonyanya <01404>: "Sekiranya <0305> tuanku <0113> menghadap <06440> nabi <05030> yang <0834> di Samaria <08111> itu, maka <06883> tentulah nabi itu akan menyembuhkan dia dari penyakitnya <06883>." penyakitnya <0622> <0227>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembahnya <0559> kepada <0413> enciknya <01404>: Jikalau kiranya <0305> tuan <0113> sahaya <0305> adalah di hadapan <06440> nabi <05030> yang <0834> di Samaria <08111> itu, niscaya <0227> disembuhkannya tuan sahaya <0227> <0305> dari pada sakit <0305> kustanya <06883>. |
AV# | And she said <0559> (8799) unto her mistress <01404>, Would <0305> God my lord <0113> [were] with <06440> the prophet <05030> that [is] in Samaria <08111>! for <0227> he would recover <0622> (8799) him of his leprosy <06883>. {with: Heb. before} {recover: Heb. gather in} |
BBE | |
MESSAGE | One day she said to her mistress, "Oh, if only my master could meet the prophet of Samaria, he would be healed of his skin disease." |
NKJV | Then she said to her mistress, "If only my master [were] with the prophet who [is] in Samaria! For he would heal him of his leprosy." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said to her mistress, I would that my lord [were] with the prophet that [is] in Samaria! for he would cure him of his leprosy. |
GWV | The girl told her mistress, "If only my master were with the prophet in Samaria. Then the prophet could cure him of his skin disease." |
NET | She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria!* Then he would cure him of his skin disease.” |
NET | 5:3 She told her mistress, “If only my master were in the presence of the prophet who is in Samaria!188 map For location see Map2-B1; Map4-D3; Map5-E2; Map6-A4; Map7-C1. Then he would cure him of his skin disease.”
|
BHSSTR | <06883> wterum <0853> wta <0622> Poay <0227> za <08111> Nwrmsb <0834> rsa <05030> aybnh <06440> ynpl <0113> ynda <0305> ylxa <01404> htrbg <0413> la <0559> rmatw (5:3) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} th {<3588> T-DSF} kuria {<2959> N-DSF} authv {<846> D-GSF} ofelon {<3784> V-AAI-1S} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} mou {<1473> P-GS} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} profhtou {<4396> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} en {<1722> PREP} samareia {<4540> N-DSF} tote {<5119> ADV} aposunaxei {V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} leprav {<3014> N-GSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |