TL | Setelah itu maka masuklah Gehazi, lalu berdiri menghadap tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: Hai Gehazi, engkau dari mana? Maka sahutnya: Tiada sahaya pergi ke mana-mana. |
TB | Baru saja Gehazi masuk dan tampil ke depan tuannya, berkatalah Elisa kepadanya: "Dari mana, Gehazi?" Jawabnya: "Hambamu ini tidak pergi ke mana-mana!" |
BIS | lalu ia masuk kembali ke dalam rumah. Elisa bertanya, "Kau dari mana?" "Tidak dari mana-mana, Tuan!" jawabnya. |
FAYH | Ketika Gehazi menghadap tuannya, Nabi Elisa bertanya, "Dari manakah engkau, Gehazi?" Gehazi menjawab, "Hamba tidak ke mana-mana."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi masuklah Gehazi lalu berdiri di hadapan tuannya. Maka kata Elisa kepadanya: "Hai Gehazi, dari manakah engkau?" Maka jawabnya: "Tiada saya pergi kemana-mana." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun ia sendiri masuk dan berdiri dihadapan tuannja. Maka kata Elisja' kepadanja: "Darimana engkau, Gehazi?" Sahutnja: "Hamba ini sama sekali tidak pergi!" |
TB_ITL_DRF | Baru <0575> saja <01931> Gehazi masuk <0935> dan tampil <05975> ke <0413> depan tuannya <0113>, berkatalah <0559> Elisa <0477> kepadanya: "Dari mana <0575> <0575>, Gehazi <01522>?" Jawabnya <0559>: "Hambamu <05650> ini tidak <03808> pergi <01980> ke mana-mana <0575>!" |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka masuklah <0935> Gehazi, lalu berdiri <05975> menghadap <0413> tuannya <0113>. Maka kata <0559> Elisa <0477> kepadanya: Hai Gehazi <01522>, engkau dari mana <0575>? Maka sahutnya <0559>: Tiada <03808> sahaya pergi <0575> pergi <01980> ke mana-mana <0575>. |
AV# | But he went in <0935> (8802), and stood <05975> (8799) before his master <0113>. And Elisha <0477> said <0559> (8799) unto him, Whence <0370> [comest thou], Gehazi <01522>? And he said <0559> (8799), Thy servant <05650> went <01980> (8804) no whither <0575>. {no whither: Heb. not hither or thither} |
BBE | Then he came in and took his place before his master. And Elisha said to him, Where have you come from, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere. |
MESSAGE | He returned and stood before his master. Elisha said, "So what have you been up to, Gehazi?" "Nothing much," he said. |
NKJV | Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, "Where [did you go], Gehazi?" And he said, "Your servant did not go anywhere." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But he went in, and stood before his master. And Elisha said to him, From where [comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went nowhere. |
GWV | He went and stood in front of his master. Elisha asked him, "Where were you, Gehazi?" "I didn't go anywhere," he answered. |
NET | When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.” |
NET | 5:25 When he came and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?” He answered, “Your servant hasn’t been anywhere.”
|
BHSSTR | <0575> hnaw <0575> hna <05650> Kdbe <01980> Klh <03808> al <0559> rmayw <01522> yzxg <0575> *Nyam {Nam} <0477> esyla <0413> wyla <0559> rmayw <0113> wynda <0413> la <05975> dmeyw <0935> ab <01931> awhw (5:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} pareisthkei {V-PAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} elisaie {N-PRI} poyen {<4159> ADV} giezi {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} giezi {N-PRI} ou {<3364> ADV} peporeutai {<4198> V-RMI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} enya {ADV} kai {<2532> CONJ} enya {ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |