TB | Tetapi pelayannya itu berkata: "Bagaimanakah aku dapat menghidangkan ini di depan seratus orang?" Jawabnya: "Berikanlah kepada orang-orang itu, supaya mereka makan, sebab beginilah firman TUHAN: Orang akan makan, bahkan akan ada sisanya." |
BIS | tetapi pelayan itu berkata, "Tidak mungkin cukup untuk seratus orang!" Elisa menjawab, "Bagikan saja supaya mereka makan, sebab TUHAN berkata bahwa mereka akan makan dan setelah makan masih ada sisanya." |
FAYH | Gehazi menyahut, "Mana cukup makanan ini untuk seratus orang!" Tetapi Nabi Elisa menjawab, "Bagikan saja, karena TUHAN telah berkata bahwa makanan itu akan cukup untuk semua, bahkan akan ada sisanya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah hambanya: Manakan dapat sahaya sajikan dia kepada seratus orang laki-laki? Maka kata Elisa: Berikanlah dia juga, supaya mereka itu makan, karena firman Tuhan demikian: Orang akan makan, kemudian akan ada lagi sisanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata pelayannya: "Bagaimanakah saya menyajikan yang demikian kepada seratus orang?" Tetapi kata Elisa: "Berikanlah kepada orang-orang itu supaya dimakannya karena demikianlah firman Allah: Bahwa sekaliannya akan makan dan tinggal lagi sisanya kelak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut pelajannja: "Mana bisa hamba dapat menghidangkan itu kepada seratus orang?" Tetapi (Elisja') berkata: "Berilah rakjat itu makan!" Sebab demikian bersabdalah Jahwe: orang akan makan dan masih ada sisanja!' |
TB_ITL_DRF | Tetapi pelayannya <08334> itu berkata <0559>: "Bagaimanakah <04100> aku dapat menghidangkan <05414> ini <02088> di depan <06440> seratus <03967> orang <0376>?" Jawabnya <0559>: "Berikanlah <05414> kepada orang-orang <05971> itu, supaya mereka makan <0398>, sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Orang akan makan <0398>, bahkan akan ada sisanya <03498>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> hambanya <08334>: Manakan dapat <04100> sahaya sajikan <06440> <02088> dia kepada <05414> seratus <03967> orang laki-laki <0376>? Maka kata <0559> Elisa: Berikanlah <05414> dia juga, supaya mereka <05971> itu makan <0398>, karena <03588> firman <03541> Tuhan <03068> demikian <0559>: Orang akan makan <0398>, kemudian akan ada lagi sisanya <03498>. |
AV# | And his servitor <08334> (8764) said <0559> (8799), What, should I set <05414> (8799) this before <06440> an hundred <03967> men <0376>? He said again <0559> (8799), Give <05414> (8798) the people <05971>, that they may eat <0398> (8799): for thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, They shall eat <0398> (8800), and shall leave <03498> (8687) [thereof]. |
BBE | But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over. |
MESSAGE | His servant said, "For a hundred men? There's not nearly enough!" Elisha said, "Just go ahead and do it. GOD says there's plenty." |
NKJV | But his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: `They shall eat and have [some] left over.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his servant said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall have [some] left. |
GWV | But his servant asked, "How can I set this in front of a hundred people?" "Give it to the people to eat," the man of God said. "This is what the LORD says: They will eat and even have some left over." |
NET | But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?”* He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’”* |
NET | 4:43 But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?”183 tn Heb “How can I set this before a hundred men?” He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord> says, ‘They will eat and have some left over.’”184 tn The verb forms are infinitives absolute (Heb “eating and leaving over”) and have to be translated in light of the context.
|
BHSSTR | <03498> rtwhw <0398> lka <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03588> yk <0398> wlkayw <05971> Mel <05414> Nt <0559> rmayw <0376> sya <03967> ham <06440> ynpl <02088> hz <05414> Nta <04100> hm <08334> wtrsm <0559> rmayw (4:43) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} leitourgov {<3011> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ti {<5100> I-ASN} dw {<1325> V-AAS-1S} touto {<3778> D-ASN} enwpion {<1799> PREP} ekaton {<1540> N-NUI} andrwn {<435> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dov {<1325> V-AAD-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} esyietwsan {<2068> V-PAD-3P} oti {<3754> CONJ} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} fagontai {<2068> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} kataleiqousin {<2641> V-FAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |