TB | Datanglah seseorang dari Baal-Salisa dengan membawa bagi abdi Allah roti hulu hasil, yaitu dua puluh roti jelai serta gandum baru dalam sebuah kantong. Lalu berkatalah Elisa: "Berilah itu kepada orang-orang ini, supaya mereka makan." |
BIS | Pada suatu waktu yang lain, seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa. Ia membawa untuk Elisa gandum yang baru dipotong dan juga dua puluh roti yang dibuat dari gandum hasil pertama panen tahun itu. Elisa menyuruh pelayannya membagi-bagikan roti itu kepada nabi-nabi itu, |
FAYH | Pada suatu hari datanglah seorang dari Baal-Salisa kepada Nabi Elisa dengan membawa sekarung gandum dan dua puluh roti jelai yang dibuat dari tepung hasil pertama tuaiannya. Nabi Elisa berkata, "Bagikanlah makanan itu kepada para nabi muda."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka datanglah seorang laki-laki anu dari Baal-Salisa, yang membawa kepada aziz Allah itu beberapa roti hulu hasil, dua puluh ketul roti syeir dan tepung tumbukan halus dalam saputangannya. Maka kata Elisa: Berikanlah dia kepada orang banyak ini, supaya mereka itu makan! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka datanglah seorang laki-laki dari Baal-Salisa membawa kepada hamba Allah itu roti dari pada buah bungaran dua puluh biji roti seir dan beberapa tangkai gandum muda dalam karungnya. Maka kata Elisa: "Berikanlah kepada orang-orang itu supaya dimakannya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adalah seorang orang datang dari Ba'alsjalisja. Ia membawa kepada pesuruh Allah roti bungaran, jakni duapuluh roti djelai, dan gandum baru didalam kantungnja. Maka kata (Elisja'): "Berilah orang2 itu makan! |
TB_ITL_DRF | Datanglah <0935> seseorang <0376> dari Baal-Salisa <01190> dengan membawa <0935> bagi abdi <0376> Allah <0430> roti <03899> hulu <01061> hasil, yaitu dua puluh <06242> roti <03899> jelai <08184> serta gandum <03759> baru dalam sebuah kantong <06861>. Lalu berkatalah <0559> Elisa: "Berilah <05414> itu kepada <05414> orang-orang <05971> ini, supaya mereka makan <0398>." |
TL_ITL_DRF | Hata, maka datanglah <0935> <0935> seorang <0376> laki-laki anu dari Baal-Salisa <01190>, yang membawa <0935> kepada aziz <0376> Allah <0430> itu beberapa roti <03899> hulu <01061> hasil, dua puluh <06242> ketul roti <03899> syeir <08184> dan tepung tumbukan <03759> halus dalam saputangannya <06861>. Maka kata <0559> Elisa: Berikanlah dia kepada <05414> orang banyak <05971> ini, supaya mereka itu makan <0398>! |
AV# | And there came <0935> (8802) a man <0376> from Baalshalisha <01190>, and brought <0935> (8686) the man <0376> of God <0430> bread <03899> of the firstfruits <01061>, twenty <06242> loaves <03899> of barley <08184>, and full ears of corn <03759> in the husk <06861> thereof. And he said <0559> (8799), Give <05414> (8798) unto the people <05971>, that they may eat <0398> (8799). {the husk...: or, his scrip, or, garment} |
BBE | Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food. |
MESSAGE | One day a man arrived from Baal Shalishah. He brought the man of God twenty loaves of fresh baked bread from the early harvest, along with a few apples from the orchard. Elisha said, "Pass it around to the people to eat." |
NKJV | Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said, "Give [it] to the people, that they may eat." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of grain in its husk. And he said, Give to the people, that they may eat. |
GWV | A man from Baal Shalisha brought bread made from the first harvested grain, 20 barley loaves, and fresh grain to the man of God. The man of God said, "Give it to the people to eat." |
NET | Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet* – twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain.* Elisha* said, “Set it before the people so they may eat.” |
NET | 4:42 Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet180 tn Heb “man of God.” – twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain.181 tn On the meaning of the word צִקְלוֹן (tsiqlon), “ear of grain,” see HALOT 148 s.v. בָּצֵק and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 59. Elisha182 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. said, “Set it before the people so they may eat.”
|
BHSSTR | <0398> wlkayw <05971> Mel <05414> Nt <0559> rmayw <06861> wnlqub <03759> lmrkw <08184> Myrev <03899> Mxl <06242> Myrve <01061> Myrwkb <03899> Mxl <0430> Myhlah <0376> syal <0935> abyw <01190> hsls <0> lebm <0935> ab <0376> syaw (4:42) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhr {<435> N-NSM} dihlyen {<1330> V-AAI-3S} ek {<1537> PREP} baiysarisa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hnegken {<5342> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} prwtogenhmatwn {N-GPN} eikosi {<1501> N-NUI} artouv {<740> N-APM} kriyinouv {<2916> A-APM} kai {<2532> CONJ} palayav {N-APF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dote {<1325> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} esyietwsan {<2068> V-PAD-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |