RWEBSTR | And the sons of the prophets that [were] at Jericho came to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know [it]; hold ye your peace. |
TB | Pada waktu itu mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho kepada Elisa serta berkata kepadanya: "Sudahkah engkau tahu, bahwa pada hari ini tuanmu akan diambil dari padamu oleh TUHAN terangkat ke sorga?" Jawabnya: "Aku juga tahu, diamlah!" |
BIS | Sekelompok nabi yang tinggal di situ pergi menemui Elisa dan bertanya, "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan diangkat Allah dan meninggalkan engkau?" "Ya, saya tahu," jawab Elisa. "Tapi sudahlah, tak usah kita membicarakan hal itu." |
FAYH | Di situ rombongan nabi muda dari Yerikho menghampiri Elisa dan bertanya kepadanya, "Apakah engkau tahu bahwa TUHAN akan mengangkat tuanmu ke surga hari ini?" Elisa menjawab, "Diamlah! Aku sudah tahu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu datanglah segala murid nabi yang di Yerikho itu mendapatkan Elisa sambil katanya: Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan diangkat oleh Tuhan dari pada kepalamu? Maka sahutnya: Tahu juga aku; diamlah kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala anak nabi-nabi yang di Yerikho itu menghampiri Elisa serta berkata kepadanya: "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu itu akan diangkat Allah dari pada kepalamu." Maka jawabnya: "Tahu juga aku diamlah kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | datanglah para tjanterik nabi jang ada di Jeriho, menghampiri Elisja' dan berkata kepadanja: "Tahukah engkau, bahwa pada hari ini djua Jahwe akan mengambil tuanmu diatas kepalamu?" Sahutnja: "Aku djuga sudah tahu, tenanglah sadja!" |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu mendekatlah <05066> rombongan <01121> nabi <05030> yang <0834> ada di Yerikho <03405> kepada <0413> Elisa <0477> serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Sudahkah engkau tahu <03045>, bahwa <03588> pada hari <03117> ini tuanmu <0113> akan diambil <03947> dari padamu oleh TUHAN <03068> terangkat <07218> ke sorga?" Jawabnya <0559>: "Aku <0589> juga <01571> tahu <03045>, diamlah <02814>!" |
TL_ITL_DRF | Lalu datanglah <05066> segala murid <01121> nabi <05030> yang <0834> di Yerikho <03405> itu mendapatkan <0413> Elisa <0477> sambil katanya <0559>: Tahukah <03045> engkau bahwa <03588> pada hari <03117> ini tuanmu <0113> akan diangkat <03947> oleh Tuhan <03068> dari pada kepalamu <07218>? Maka sahutnya <0559>: Tahu <03045> juga <01571> aku <0589>; diamlah <02814> kamu. |
AV# | And the sons <01121> of the prophets <05030> that [were] at Jericho <03405> came <05066> (8799) to Elisha <0477>, and said <0559> (8799) unto him, Knowest <03045> (8804) thou that the LORD <03068> will take away <03947> (8802) thy master <0113> from thy head <07218> to day <03117>? And he answered <0559> (8799), Yea, I know <03045> (8804) [it]; hold ye your peace <02814> (8685). |
BBE | And at Jericho the sons of the prophets came up to Elisha and said to him, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said in answer, Yes, I have knowledge of it: say no more. |
MESSAGE | The guild of prophets at Jericho came to Elisha and said, "Did you know that GOD is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet." |
NKJV | Now the sons of the prophets who [were] at Jericho came to Elisha and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" So he answered, "Yes, I know; keep silent!" |
PHILIPS | |
GWV | Then some of the disciples of the prophets who were in Jericho approached Elisha. They asked, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet." |
NET | Some members of the prophetic guild in Jericho approached Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.” |
NET | 2:5 Some members of the prophetic guild in Jericho approached Elisha and said, “Do you know that today the Lord> is going to take your master from you?” He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
|
BHSSTR | <02814> wsxh <03045> ytedy <0589> yna <01571> Mg <0559> rmayw <07218> Ksar <05921> lem <0113> Kynda <0853> ta <03947> xql <03068> hwhy <03117> Mwyh <03588> yk <03045> tedyh <0413> wyla <0559> wrmayw <0477> esyla <0413> la <03405> wxyryb <0834> rsa <05030> Myaybnh <01121> ynb <05066> wsgyw (2:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hggisan {<1448> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} iericw {<2410> N-PRI} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ei {<1487> CONJ} egnwv {<1097> V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} shmeron {<4594> ADV} lambanei {<2983> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} epanwyen {ADV} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} egw {<1473> P-NS} egnwn {<1097> V-AAI-1S} siwpate {<4623> V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |