copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Kings 2:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada waktu itu keluarlah rombongan nabi yang ada di Betel mendapatkan Elisa, lalu berkatalah mereka kepadanya: "Sudahkah engkau tahu, bahwa pada hari ini tuanmu akan diambil dari padamu oleh TUHAN terangkat ke sorga?" Jawabnya: "Aku juga tahu, diamlah!"
BISSekelompok nabi yang tinggal di situ pergi menemui Elisa dan bertanya, "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan meninggalkan engkau karena diangkat oleh TUHAN?" "Ya, saya tahu," jawab Elisa. "Tapi sudahlah, tak usah kita membicarakan hal itu."
FAYHDi situ rombongan nabi dari Betel menyambut mereka dan bertanya kepada Elisa, "Apakah engkau tahu bahwa TUHAN akan mengangkat tuanmu ke surga hari ini?" Elisa menjawab, "Diamlah! Aku sudah tahu."
DRFT_WBTC
TLMaka pada masa itu keluarlah segala murid nabi yang di Bait-el itu mendapatkan Elisa, lalu katanya kepadanya: Tahukah engkau bahwa pada hari ini juga tuanmu akan diangkat oleh Tuhan dari pada kepalamu? Maka sahutnya: Tahu juga aku; diamlah kamu.
KSI
DRFT_SBMaka keluarlah segala anak nabi-nabi yang di Betel itu mendapatkan Elisa serta berkata kepadanya: "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu ini akan diangkat Allah dari pada kepalamu." Maka jawabnya: "Tahu juga aku diamlah kamu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEkeluarlah para tjanterik nabi, jang ada di Betel, kepada Elisja' dan berkata kepadanja: "Tahukah engkau, bahwa pada hari ini djuga Jahwe akan mengambil tuanmu diatas kepalamu?" Sahutnja: "Aku djuga tahu, tenanglah sadja!"
TB_ITL_DRFPada waktu itu keluarlah <03318> rombongan <01121> nabi <05030> yang <0834> ada di Betel <01008> mendapatkan <0413> Elisa <0477>, lalu berkatalah <0559> mereka kepadanya <0413>: "Sudahkah engkau tahu <03045>, bahwa <03588> pada hari <03117> ini tuanmu <0113> akan diambil <03947> dari padamu oleh TUHAN <03068> terangkat <07218> ke sorga?" Jawabnya <0559>: "Aku <0589> juga <01571> tahu <03045>, diamlah <02814>!"
TL_ITL_DRFMaka pada masa itu keluarlah <03318> segala murid <01121> nabi <05030> yang <0834> di Bait-el <01008> itu mendapatkan <0413> Elisa <0477>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Tahukah <03045> engkau bahwa <03588> pada hari <03117> ini juga tuanmu <0113> akan diangkat <03947> oleh Tuhan <03068> dari pada kepalamu <07218>? Maka sahutnya <0559>: Tahu <03045> juga <01571> aku <0589>; diamlah <02814> kamu.
AV#And the sons <01121> of the prophets <05030> that [were] at Bethel <01008> came forth <03318> (8799) to Elisha <0477>, and said <0559> (8799) unto him, Knowest <03045> (8804) thou that the LORD <03068> will take away <03947> (8802) thy master <0113> from thy head <07218> to day <03117>? And he said <0559> (8799), Yea, I know <03045> (8804) [it]; hold ye your peace <02814> (8685).
BBEAnd at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more.
MESSAGEThe guild of prophets at Bethel met Elisha and said, "Did you know that GOD is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet."
NKJVNow the sons of the prophets who [were] at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; keep silent!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace.
GWVSome of the disciples of the prophets at Bethel came to Elisha. They asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet."
NETSome members of the prophetic guild* in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?”* He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
NET2:3 Some members of the prophetic guild43 in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?”44 He answered, “Yes, I know. Be quiet.”

BHSSTR<02814> wsxh <03045> ytedy <0589> yna <01571> Mg <0559> rmayw <07218> Ksar <05921> lem <0113> Kynda <0853> ta <03947> xql <03068> hwhy <03117> Mwyh <03588> yk <03045> tedyh <0413> wyla <0559> wrmayw <0477> esyla <0413> la <01008> la <0> tyb <0834> rsa <05030> Myaybnh <01121> ynb <03318> wauyw (2:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} baiyhl {N-PRI} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ei {<1487> CONJ} egnwv {<1097> V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} shmeron {<4594> ADV} lambanei {<2983> V-PAI-3S} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} epanwyen {ADV} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kagw {CONJ} egnwka {<1097> V-RAI-1S} siwpate {<4623> V-PAI-2P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%