TB | Pada waktu itu keluarlah rombongan nabi yang ada di Betel mendapatkan Elisa, lalu berkatalah mereka kepadanya: "Sudahkah engkau tahu, bahwa pada hari ini tuanmu akan diambil dari padamu oleh TUHAN terangkat ke sorga?" Jawabnya: "Aku juga tahu, diamlah!" |
BIS | Sekelompok nabi yang tinggal di situ pergi menemui Elisa dan bertanya, "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu akan meninggalkan engkau karena diangkat oleh TUHAN?" "Ya, saya tahu," jawab Elisa. "Tapi sudahlah, tak usah kita membicarakan hal itu." |
FAYH | Di situ rombongan nabi dari Betel menyambut mereka dan bertanya kepada Elisa, "Apakah engkau tahu bahwa TUHAN akan mengangkat tuanmu ke surga hari ini?" Elisa menjawab, "Diamlah! Aku sudah tahu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu keluarlah segala murid nabi yang di Bait-el itu mendapatkan Elisa, lalu katanya kepadanya: Tahukah engkau bahwa pada hari ini juga tuanmu akan diangkat oleh Tuhan dari pada kepalamu? Maka sahutnya: Tahu juga aku; diamlah kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka keluarlah segala anak nabi-nabi yang di Betel itu mendapatkan Elisa serta berkata kepadanya: "Tahukah engkau bahwa pada hari ini tuanmu ini akan diangkat Allah dari pada kepalamu." Maka jawabnya: "Tahu juga aku diamlah kamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | keluarlah para tjanterik nabi, jang ada di Betel, kepada Elisja' dan berkata kepadanja: "Tahukah engkau, bahwa pada hari ini djuga Jahwe akan mengambil tuanmu diatas kepalamu?" Sahutnja: "Aku djuga tahu, tenanglah sadja!" |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu keluarlah <03318> rombongan <01121> nabi <05030> yang <0834> ada di Betel <01008> mendapatkan <0413> Elisa <0477>, lalu berkatalah <0559> mereka kepadanya <0413>: "Sudahkah engkau tahu <03045>, bahwa <03588> pada hari <03117> ini tuanmu <0113> akan diambil <03947> dari padamu oleh TUHAN <03068> terangkat <07218> ke sorga?" Jawabnya <0559>: "Aku <0589> juga <01571> tahu <03045>, diamlah <02814>!" |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu keluarlah <03318> segala murid <01121> nabi <05030> yang <0834> di Bait-el <01008> itu mendapatkan <0413> Elisa <0477>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Tahukah <03045> engkau bahwa <03588> pada hari <03117> ini juga tuanmu <0113> akan diangkat <03947> oleh Tuhan <03068> dari pada kepalamu <07218>? Maka sahutnya <0559>: Tahu <03045> juga <01571> aku <0589>; diamlah <02814> kamu. |
AV# | And the sons <01121> of the prophets <05030> that [were] at Bethel <01008> came forth <03318> (8799) to Elisha <0477>, and said <0559> (8799) unto him, Knowest <03045> (8804) thou that the LORD <03068> will take away <03947> (8802) thy master <0113> from thy head <07218> to day <03117>? And he said <0559> (8799), Yea, I know <03045> (8804) [it]; hold ye your peace <02814> (8685). |
BBE | And at Beth-el the sons of the prophets came out to Elisha and said, Has it been made clear to you that the Lord is going to take away your master from over you today? And he said, Yes, I have knowledge of it: say no more. |
MESSAGE | The guild of prophets at Bethel met Elisha and said, "Did you know that GOD is going to take your master away from you today?" "Yes," he said, "I know it. But keep it quiet." |
NKJV | Now the sons of the prophets who [were] at Bethel came out to Elisha, and said to him, "Do you know that the LORD will take away your master from over you today?" And he said, "Yes, I know; keep silent!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the sons of the prophets that [were] at Bethel came forth to Elisha, and said to him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know [it]; hold ye your peace. |
GWV | Some of the disciples of the prophets at Bethel came to Elisha. They asked him, "Do you know that the LORD is going to take your master from you today?" He answered, "Yes, I know. Be quiet." |
NET | Some members of the prophetic guild* in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord is going to take your master from you?”* He answered, “Yes, I know. Be quiet.” |
NET | 2:3 Some members of the prophetic guild43 tn Heb “the sons of the prophets.” in Bethel came out to Elisha and said, “Do you know that today the Lord> is going to take your master from you?”44 tn Heb “from your head.” The same expression occurs in v. 5. He answered, “Yes, I know. Be quiet.”
|
BHSSTR | <02814> wsxh <03045> ytedy <0589> yna <01571> Mg <0559> rmayw <07218> Ksar <05921> lem <0113> Kynda <0853> ta <03947> xql <03068> hwhy <03117> Mwyh <03588> yk <03045> tedyh <0413> wyla <0559> wrmayw <0477> esyla <0413> la <01008> la <0> tyb <0834> rsa <05030> Myaybnh <01121> ynb <03318> wauyw (2:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} twn {<3588> T-GPM} profhtwn {<4396> N-GPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} baiyhl {N-PRI} prov {<4314> PREP} elisaie {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ei {<1487> CONJ} egnwv {<1097> V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} shmeron {<4594> ADV} lambanei {<2983> V-PAI-3S} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} epanwyen {ADV} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kagw {CONJ} egnwka {<1097> V-RAI-1S} siwpate {<4623> V-PAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |