TB_ITL_DRF | Mereka berkata <0559>: "Coba <04994> lihat <02009>! Di antara <03426> hamba-hambamu <05650> ini ada lima <02572> puluh orang laki-laki <0376>, orang-orang <01121> tangkas <02428>. Biarlah <04994> mereka itu pergi <01980> mencari <01245> tuanmu <0113>, jangan-jangan <06435> ia diangkat <05375> oleh Roh <07307> TUHAN <03068> dan dilemparkan-Nya <07993> ke atas salah satu <0259> gunung <02022> atau <0176> ke dalam salah satu <0259> lembah <01516>." Elisa menjawab <0559>: "Janganlah <03808> suruh <07971> pergi!" |
TB | Mereka berkata: "Coba lihat! Di antara hamba-hambamu ini ada lima puluh orang laki-laki, orang-orang tangkas. Biarlah mereka itu pergi mencari tuanmu, jangan-jangan ia diangkat oleh Roh TUHAN dan dilemparkan-Nya ke atas salah satu gunung atau ke dalam salah satu lembah." Elisa menjawab: "Janganlah suruh pergi!" |
BIS | dan berkata, "Kami ada 50 orang, semuanya kuat-kuat. Karena itu, marilah kita pergi mencari Elia tuanmu. Mungkin Roh TUHAN telah membawa dia ke gunung atau ke lembah, lalu meninggalkannya di situ." "Tidak usah!" jawab Elisa. |
FAYH | Mereka berkata, "Di antara kami ada lima puluh orang laki-laki yang kuat, suruhlah mereka menelusuri padang belantara untuk mencari Nabi Elia. Mungkin Roh TUHAN telah mengangkat dia lalu melemparkan dia ke sebuah gunung atau ke sebuah lembah." "Jangan, tidak perlu," jawab Elisa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | serta sembahnya kepadanya: Bahwasanya adalah pada hambamu ini lima puluh orang yang berani, biarkanlah kiranya mereka itu pergi mencahari tuanmu, kalau-kalau diangkat Roh Tuhan akan dia dan diturunkan-Nya kepada salah sebuah bukit atau ke dalam salah suatu lembah. Tetapi kata Elisa: Jangan kamu suruhkan orang itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah sekaliannya kepada Elisa: "Bahwa adalah kepada hamba tuan ini lima puluh orang yang gagah biarlah kiranya orang-orang itu pergi mecari tuan hamba itu kalau-kalau diangkat Ruh Allah akan dia dan diturunkannya kepada sesuatu gunung atau ke dalam sesuatu lembah." Maka kata Elisa: "Janganlah kamu suruhkan orang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka lalu berkata kepadanja: "Diantara hamba2 ini ada limapuluh orang jang gagah-berani. Biarlah mereka itu mentjari tuanmu, kalau2 ia diangkat roh Jahwe dan ditjampakkanNja diatas salah satu gunung atau didalam salah satu lembah. Tetapi ia menjahut: "Djangan mengutus seseorang!" |
TL_ITL_DRF | serta sembahnya <0559> kepadanya <0413>: Bahwasanya <02009> adalah <03426> pada hambamu <05650> ini lima <02572> puluh orang <0376> yang berani <02428>, biarkanlah <01980> kiranya <04994> mereka itu pergi mencahari <01245> tuanmu <0113>, kalau-kalau <06435> diangkat <05375> Roh <07307> Tuhan <03068> akan dia dan diturunkan-Nya <07993> kepada salah <0259> sebuah bukit <02022> atau <0176> ke dalam salah <0259> suatu lembah <01516>. Tetapi kata <0559> Elisa: Jangan <03808> kamu suruhkan <07971> orang itu. |
AV# | And they said <0559> (8799) unto him, Behold now, there be <03426> with thy servants <05650> fifty <02572> strong <02428> men <01121> <0582>; let them go <03212> (8799), we pray thee, and seek <01245> (8762) thy master <0113>: lest peradventure the Spirit <07307> of the LORD <03068> hath taken him up <05375> (8804), and cast <07993> (8686) him upon some <0259> mountain <02022>, or into some <0259> valley <01516>. And he said <0559> (8799), Ye shall not send <07971> (8799). {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains} |
BBE | And they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them. |
MESSAGE | They then said, "We're at your service. We have fifty reliable men here; let's send them out to look for your master. Maybe GOD's spirit has swept him off to some mountain or dropped him into a remote ravine." Elisha said, "No. Don't send them." |
NKJV | Then they said to him, "Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley." And he said, "You shall not send anyone." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest perhaps the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
GWV | They said to him, "There are 50 strong men here with us. Please let them go and search for your master. Maybe the LORD'S Spirit lifted him up and dropped him on one of the hills or in one of the valleys." Elisha answered, "Don't send them to look." |
NET | They said to him, “Look, there are fifty capable men with your servants. Let them go and look for your master, for the wind sent from the Lord* may have carried him away and dropped him on one of the hills or in one of the valleys.” But Elisha* replied, “Don’t send them out.” |
NET | 2:16 They said to him, “Look, there are fifty capable men with your servants. Let them go and look for your master, for the wind sent from the Lord>59 tn Or “the spirit of the Lord>.” may have carried him away and dropped him on one of the hills or in one of the valleys.” But Elisha60 tn Heb “he”; the referent (Elisha) has been specified in the translation for clarity. replied, “Don’t send them out.”
|
BHSSTR | <07971> wxlst <03808> al <0559> rmayw <01516> *twyagh {twaygh} <0259> txab <0176> wa <02022> Myrhh <0259> dxab <07993> whklsyw <03068> hwhy <07307> xwr <05375> wavn <06435> Np <0113> Kynda <0853> ta <01245> wsqbyw <04994> an <01980> wkly <02428> lyx <01121> ynb <0376> Mysna <02572> Mysmx <05650> Kydbe <0854> ta <03426> sy <04994> an <02009> hnh <0413> wyla <0559> wrmayw (2:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} idou {<2400> INJ} dh {<1161> PRT} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paidwn {<3816> N-GPM} sou {<4771> P-GS} penthkonta {<4004> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} uioi {<5207> N-NPM} dunamewv {<1411> N-GSF} poreuyentev {<4198> V-APPNP} dh {<1161> PRT} zhthsatwsan {<2212> V-AAD-3P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} sou {<4771> P-GS} mhpote {<3379> ADV} hren {<142> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} pneuma {<4151> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} erriqen {V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} iordanh {<2446> N-DSM} h {<2228> CONJ} ef {<1909> PREP} en {<1519> A-ASN} twn {<3588> T-GPN} orewn {<3735> N-GPN} h {<2228> CONJ} ef {<1909> PREP} ena {<1519> A-ASM} twn {<3588> T-GPM} bounwn {<1015> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} elisaie {N-PRI} ouk {<3364> ADV} aposteleite {<649> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |