copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 19:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBukankah <03808> telah kaudengar <08085>, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh <07350> hari <03117>, dan telah merancangnya <06213> pada zaman <03117> purbakala <06924>? Sekarang <06258> Aku mewujudkannya <0935> <03335>, bahwa engkau membuat sunyi <07582> senyap <05327> kota-kota <05892> yang berkubu <01219> menjadi timbunan <01530> batu.
TBBukankah telah kaudengar, bahwa Aku telah menentukannya dari jauh hari, dan telah merancangnya pada zaman purbakala? Sekarang Aku mewujudkannya, bahwa engkau membuat sunyi senyap kota-kota yang berkubu menjadi timbunan batu.
BISBelum pernahkah engkau mendengar bahwa semuanya itu sudah Kurencanakan sejak dahulu? Dan sekarang Aku melaksanakannya. Akulah yang memberi kepadamu kuasa untuk menghancurkan kota-kota berbenteng menjadi puing-puing.
FAYH"'Tidak pernahkah engkau mendengar bahwa Aku, TUHAN, yang telah menentukan engkau untuk melakukan semua itu jauh sebelumnya? Mengapa tidak juga kausadari hal ini? Akulah yang telah menetapkan kemenanganmu atas segala kota yang berbenteng itu!
DRFT_WBTC
TLTiadakah pernah engkau dengar bahwa Aku sudah mengadakan sekalian ini dari dahulu dan dari zaman dahulu kala Aku sudah menentukan segala perkara yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu tak dapat tiada engkau juga yang patut membinasakan segala kota benteng yang teguh-teguh, sehingga ia itu menjadi kerobohan batu.
KSI
DRFT_SBBelumkah engkau dengar, bagaimana engkau telah membuat demikian lama sudah, serta Kuadakan yang demikian dari pada zaman dahulu kala? Maka sekarang Aku telah melakukan hal itu sehingga engkaulah yang merusakkan beberapa negri yang berkota menjadi timbunan batu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETidakkah kaudengar? Dari sediakala itu telah Kuperbuat, pada masa jang purba Kurentjanakan sudah, tetapi sekarang Kudatangkan. Engkau telah ditugaskan akan memuingkan kota2 berbenteng;
TL_ITL_DRFTiadakah <03808> pernah engkau dengar <08085> bahwa Aku sudah mengadakan <03335> mengadakan <06213> sekalian ini <07582> dari <07350> dahulu dan dari zaman <03117> dahulu kala <06924> Aku sudah <03335> menentukan <07582> segala perkara <07582> yang Kudatangkan sekarang ini? yaitu <07582> tak dapat tiada engkau juga <05327> yang patut membinasakan <05327> segala kota <05892> benteng <01219> yang teguh-teguh, sehingga <05327> <01530> <07582> ia itu menjadi kerobohan batu <01530> <07582>.
AV#Hast thou not heard <08085> (8804) long ago <07350> [how] I have done <06213> (8804) it, [and] of ancient <06924> times <03117> that I have formed <03335> (8804) it? now have I brought <0935> (8689) it to pass, that thou shouldest be to lay waste <07582> (8687) fenced <01219> (8803) cities <05892> [into] ruinous <05327> (8737) heaps <01530>. {long...: or, how I have made it long ago, and formed it of ancient times? should I now bring it to be laid waste, and fenced cities to be ruinous heaps?}
BBEHas it not come to your ears how I did it long before, purposing it in times long past? Now I have given effect to my design, so that by you strong towns might be turned into masses of broken walls.
MESSAGEDid it never occur to you that I'm behind all this? Long, long ago I drew up the plans, and now I've gone into action, Using you as a doomsday weapon, reducing proud cities to piles of rubble,
NKJV`Did you not hear long ago [How] I made it, From ancient times that I formed it? Now I have brought it to pass, That you should be For crushing fortified cities [into] heaps of ruins.
PHILIPS
RWEBSTRHast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fortified cities [in] ruinous heaps.
GWV"'Haven't you heard? I did this long ago. I planned it in the distant past. Now I make it happen so that you will turn fortified cities into piles of rubble.
NET*Certainly you must have heard!* Long ago I worked it out, In ancient times I planned* it; and now I am bringing it to pass. The plan is this: Fortified cities will crash into heaps of ruins.*
NET19:25929 Certainly you must have heard!930

Long ago I worked it out,

In ancient times I planned931

it;

and now I am bringing it to pass.

The plan is this:

Fortified cities will crash

into heaps of ruins.932

BHSSTR<01219> twrub <05892> Myre <05327> Myun <01530> Mylg <07582> twshl <01961> yhtw <0935> hytaybh <06258> hte <03335> hytruyw <06924> Mdq <03117> ymyml <06213> ytyve <0853> hta <07350> qwxrml <08085> tems <03808> alh (19:25)
LXXMeplasa {<4111> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} nun {<3568> ADV} hgagon {<71> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} eparseiv {N-APF} apoikesiwn {N-GPF} macimwn {A-GPM} poleiv {<4172> N-APF} ocurav {A-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran