TB_ITL_DRF | Dengan perantaraan <03027> utusan-utusanmu <04397> engkau telah mencela <02778> Tuhan <0136>, dan engkau telah berkata <0559>: Dengan banyaknya <07393> keretaku <07393> aku <0589> naik <05927> ke tempat-tempat tinggi <04791> di pegunungan <02022>, ke tempat yang paling <03411> jauh di gunung Libanon <03844>; aku telah <01265> menebang <03772> pohon-pohon arasnya <01265> arasnya <06967> yang tinggi besar <06967>, pohon-pohon sanobarnya <0730> yang terpilih <04005>; aku telah masuk <0935> ke tempat permalaman <04411> yang paling ujung <07093> <01265>, ke hutan <03293> pohon-pohonannya <03759> yang lebat. |
TB | Dengan perantaraan utusan-utusanmu engkau telah mencela Tuhan, dan engkau telah berkata: Dengan banyaknya keretaku aku naik ke tempat-tempat tinggi di pegunungan, ke tempat yang paling jauh di gunung Libanon; aku telah menebang pohon-pohon arasnya yang tinggi besar, pohon-pohon sanobarnya yang terpilih; aku telah masuk ke tempat permalaman yang paling ujung, ke hutan pohon-pohonannya yang lebat. |
BIS | Engkau mengirim utusan untuk membual bahwa dengan banyaknya kereta perangmu engkau telah menaklukkan gunung-gunung tertinggi di Libanon. Engkau menyombongkan bahwa engkau menebang pohon-pohon cemaranya yang paling tinggi dan paling indah serta menerobosi hutan-hutannya yang paling lebat. |
FAYH | "'Dengan sombong engkau berkata, "Kereta-keretaku telah mengalahkan gunung-gunung yang tertinggi, ya, puncak-puncak Libanon. Aku telah menebang pohon-pohon aras tertinggi dan pohon-pohon sanobar pilihan, dan telah menang sampai ke ujung-ujung bumi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan lidah utusanmu juga engkau sudah mencelakan Tuhan, serta katamu: Dengan kebanyakan rataku aku mendaki gunung yang tertinggi dan tempat Libanon yang tiada terhampiri, dan kutebangkan segala pohon araznya yang tinggi-tinggi dan segala pohon senobarnya yang pilihan, dan aku kelak sampai ke tempat orang bermalam di atas kemuncaknya dan ke dalam hutan rimbanya yang permai itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan lidah utusanmu engkau telah mencela Allah, serta berkata: Bahwa dengan kebanyakan kenaikkanku telah aku naik gunung yang tinggi-tinggi sampai ke ujung Libanon maka aku hendak menebang pohon Araznya yang tinggi-tinggi dan pohon Serui yang pilihan dan aku hendak masuk ke tempat tumpangan yang jauh sekali dan rimba padangnya yang permai itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan perantaraan para pesuruhmu Tuhan telah kaunistakan. Telah kaukatakan: 'Dengan banjaknja keretaku puntjak gunung-gemunung telah kudaki, udjung2 Libanon. Aku telah memotong pohon2 arasnja jang mendjulang pilihan pohon2 sarunja; aku telah mentjapai dangau2nja jang djauh, dan hutan belantaranja. |
TL_ITL_DRF | Dengan lidah <03027> utusanmu <04397> juga engkau sudah mencelakan <02778> Tuhan <0136>, serta katamu <0559>: Dengan kebanyakan <07393> rataku <07393> aku <0589> mendaki <04791> <05927> gunung <02022> yang tertinggi <03411> dan tempat Libanon <03844> yang tiada terhampiri <04791>, dan kutebangkan <06967> <03772> segala pohon araznya <01265> araznya <0730> yang tinggi-tinggi <01265> dan segala pohon <01265> senobarnya <04005> yang pilihan, dan aku kelak sampai ke <0935> tempat <04411> orang bermalam di atas <04411> kemuncaknya <07093> <01265> dan ke <04411> dalam hutan <03293> rimbanya <07093> yang permai <03759> itu. |
AV# | By <03027> thy messengers <04397> thou hast reproached <02778> (8765) the Lord <0136>, and hast said <0559> (8799), With the multitude <07230> of my chariots <07393> (8675) <07393> I am come up <05927> (8804) to the height <04791> of the mountains <02022>, to the sides <03411> of Lebanon <03844>, and will cut down <03772> (8799) the tall <06967> cedar trees <0730> thereof, [and] the choice <04004> fir trees <01265> thereof: and I will enter <0935> (8799) into the lodgings <04411> of his borders <07093>, [and into] the forest <03293> of his Carmel <03760>. {By: Heb. By the hand of} {tall...: Heb. tallness, etc} {of his Carmel: or, and his fruitful field} |
BBE | You have sent your servants with evil words against the Lord, and have said, With all my war-carriages I have come up to the top of the mountains, to the inmost parts of Lebanon; its tall cedars will be cut down, and the best trees of its woods; I will come up into his highest places, into his thick woods. |
MESSAGE | You dispatched your errand boys to humiliate the Master. You bragged, "With my army of chariots I've climbed the highest mountains, snow-peaked alpine Lebanon mountains! I've cut down its giant cedars, chopped down its prize pine trees. I've traveled the world, visited the finest forest retreats. |
NKJV | By your messengers you have reproached the Lord, And said: "By the multitude of my chariots I have come up to the height of the mountains, To the limits of Lebanon; I will cut down its tall cedars [And] its choice cypress trees; I will enter the extremity of its borders, [To] its fruitful forest. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, [and] its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel. |
GWV | Through your servants you defy the Lord and say, "With my many chariots I'll ride up the high mountains, up the slopes of Lebanon. I'll cut down its tallest cedars and its finest cypresses. I'll come to its most distant borders and its most fertile forests. |
NET | Through your messengers you taunted the sovereign master,* ‘With my many chariots* I climbed up the high mountains, the slopes of Lebanon. I cut down its tall cedars, and its best evergreens. I invaded its most remote regions,* its thickest woods. |
NET | 19:23 Through your messengers you taunted the sovereign master,925 tn The word is אֲדֹנָי (’adonai), “lord,” but some Hebrew mss> have יְהוָה (yehvah), “Lord>.”
‘With my many chariots926 tc The consonantal text (Kethib) has בְּרֶכֶב (b˙rekhev), but this must be dittographic (note the following רִכְבִּי [rikhbi], “my chariots”). The marginal reading (Qere) בְּרֹב (b˙rov), “with many,” is supported by many Hebrew mss> and ancient versions, as well as the parallel passage in Isa 37:24.
I climbed up the high mountains,
the slopes of Lebanon.
I cut down its tall cedars,
and its best evergreens.
I invaded its most remote regions,927 tn Heb “the lodging place of its extremity.”
its thickest woods.
|
BHSSTR | <03759> wlmrk <03293> rey <07093> *huq <04411> Nwlm <0935> hawbaw <01265> wysrb <04005> rwxbm <0730> wyzra <06967> tmwq <03772> trkaw <03844> Nwnbl <03411> ytkry <02022> Myrh <04791> Mwrm <05927> ytyle <0589> yna <07393> ybkr <07393> *brb {bkrb} <0559> rmatw <0136> ynda <02778> tprx <04397> Kykalm <03027> dyb (19:23) |
LXXM | en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} aggelwn {<32> N-GPM} sou {<4771> P-GS} wneidisav {<3679> V-AAI-2S} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipav {V-AAI-2S} en {<1722> ADV} tw {<3588> T-DSN} plhyei {<4128> N-DSN} twn {<3588> T-GPN} armatwn {<716> N-GPN} mou {<1473> P-GS} egw {<1473> P-NS} anabhsomai {<305> V-FMI-1S} eiv {<1519> PREP} uqov {<5311> N-ASN} orewn {<3735> N-GPN} mhrouv {<3313> N-APM} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ekoqa {<2875> V-AAI-1S} to {<3588> T-ASN} megeyov {<3174> N-ASN} thv {<3588> T-GSF} kedrou {N-GSF} autou {<846> D-GSM} ta {<3588> T-APN} eklekta {<1588> A-APN} kuparisswn {N-GPF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} melon {N-PRI} telouv {<5056> N-GSN} autou {<846> D-GSM} drumou {N-GSM} karmhlou {N-GS} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |