TB | Tetapi kamu harus berpegang kepada ketetapan-ketetapan, peraturan-peraturan, hukum dan perintah yang telah ditulis-Nya bagimu dengan melakukannya senantiasa dengan setia, dan janganlah kamu berbakti kepada allah-allah lain. |
BIS | Taatilah selalu hukum-hukum dan perintah-perintah yang sudah Kutulis untukmu. Jangan beribadat kepada ilah-ilah lain, |
FAYH | Kamu harus setia menaati segala ketetapan, peraturan, perintah serta hukum Allah, dan tidak boleh menyembah allah-allah lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala syariat dan hukum dan undang-undang dan firman yang sudah disuratkan-Nya bagimu, ia itu hendaklah kamu lakukan dengan sungguh-sungguh hatimu pada segala hari; tetapi janganlah kamu berbuat bakti kepada dewa-dewa, |
KSI | |
DRFT_SB | dan segala undang-undang dan hukum-hukum dan Taurat dan firman yang telah disuratkan-Nya bagimu itulah yang hendak kamu ingat supaya kamu melakukan dia sampai selama-lamanya dan janganlah kamu takut akan dewa-dewa orang |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketetapan dan hukum, Taurat dan perintah2, jang sudah ditulisNja untuk kamu, haruslah senantiasa kamu indahkan untuk dilaksanakan. Djanganlah memudja dewa2 lain! |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamu harus <0853> berpegang <08104> kepada ketetapan-ketetapan <02706>, peraturan-peratur <04941> hukum <08451> dan perintah <04687> yang <0834> telah ditulis-Nya <03789> bagimu <0> dengan melakukannya <06213> senantiasa <03117> <03605> dengan setia, dan janganlah <03808> kamu berbakti <03372> kepada allah-allah <0430> lain <0312>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala syariat <02706> dan hukum <04941> dan undang-undang <08451> dan firman <04687> yang <0834> sudah disuratkan-Nya <03789> bagimu <0>, ia itu hendaklah kamu lakukan <06213> <08104> dengan sungguh-sungguh hatimu pada segala <03605> hari <03117>; tetapi janganlah <03808> kamu berbuat bakti <03372> kepada dewa-dewa <0312>, |
AV# | And the statutes <02706>, and the ordinances <04941>, and the law <08451>, and the commandment <04687>, which he wrote <03789> (8804) for you, ye shall observe <08104> (8799) to do <06213> (8800) for evermore <03117>; and ye shall not fear <03372> (8799) other <0312> gods <0430>. |
BBE | And the rules and the orders and the law which he put in writing for you, you are to keep and do for ever; you are to have no other gods. |
MESSAGE | All the things he had written down for you, directing you in what to believe and how to behave--well, do them for as long as you live. And whatever you do, [don't worship other gods]! |
NKJV | "And the statutes, the ordinances, the law, and the commandment which He wrote for you, you shall be careful to observe forever; you shall not fear other gods. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
GWV | Faithfully obey the laws, rules, teachings, and commands that he wrote for you: 'Never worship other gods. |
NET | You must carefully obey at all times the rules, regulations, law, and commandments he wrote down for you. You must not worship other gods. |
NET | 17:37 You must carefully obey at all times the rules, regulations, law, and commandments he wrote down for you. You must not worship other gods.
|
BHSSTR | <0312> Myrxa <0430> Myhla <03372> waryt <03808> alw <03117> Mymyh <03605> lk <06213> twvel <08104> Nwrmst <0> Mkl <03789> btk <0834> rsa <04687> hwumhw <08451> hrwthw <04941> Myjpsmh <0853> taw <02706> Myqxh <0853> taw (17:37) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} dikaiwmata {<1345> N-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} krimata {<2917> N-APN} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} nomon {<3551> N-ASM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} av {<3739> R-APF} egraqen {<1125> V-AAI-3S} umin {<4771> P-DP} fulassesye {<5442> V-PMI-2P} poiein {<4160> V-PAN} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} fobhyhsesye {<5399> V-FPI-2P} yeouv {<2316> N-APM} eterouv {<2087> A-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |