ENDE | Hanja Jahwe, jang menghantar kamu keluar dari negeri Mesir dengan kekuatan jang besar dan dengan lengan terentang, haruslah kamu pudja, sembah dan persembahkan kurban. |
TB | Tetapi TUHAN yang menuntun kamu dari tanah Mesir dengan kekuatan yang besar dan dengan tangan yang teracung, kepada-Nyalah kamu harus berbakti, kepada-Nyalah kamu harus sujud menyembah dan mempersembahkan korban. |
BIS | Hormatilah Aku, TUHAN, yang telah membawa kamu keluar dari Mesir dengan kuasa yang besar; sembahlah Aku dan persembahkanlah kurban kepada-Ku. |
FAYH | (17-35)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan kepada Tuhan, yang sudah membawa naik akan kamu dari negeri Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan lengan yang terkedang, hendaklah kamu berbuat bakti dan kepada-Nya juga hendaklah kamu menyembah sujud dan kepada-Nya juga hendaklah kamu mempersembahkan korban. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dengan kuasa yang besar dan dengan lengan yang terhulur Ialah yang hendak kamu takuti dan Ialah yang hendak kamu tundukkan dirimu kepada-Nya serta membuat kurban kepada-Nya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0518> TUHAN <03068> yang <0834> menuntun <05927> kamu <0853> dari tanah <0776> Mesir <04714> dengan kekuatan <03581> yang besar <01419> dan dengan tangan <02220> yang teracung <05186>, kepada-Nyalah <0853> kamu harus <0853> berbakti <03372>, kepada-Nyalah <0> kamu harus <0853> sujud menyembah <07812> dan mempersembahkan <02076> korban. |
TL_ITL_DRF | Melainkan <03588> kepada <0853> Tuhan <03068>, yang <0834> sudah membawa naik <05927> akan kamu <0853> dari negeri <0776> Mesir <04714> dengan kuasa <03581> yang besar <01419> dan dengan lengan <02220> yang terkedang <05186>, hendaklah kamu <0853> berbuat bakti <03372> dan kepada-Nya <0> juga hendaklah kamu <0> menyembah sujud <07812> dan kepada-Nya juga <0> hendaklah kamu mempersembahkan <02076> korban. |
AV# | But the LORD <03068>, who brought you up <05927> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714> with great <01419> power <03581> and a stretched out <05186> (8803) arm <02220>, him shall ye fear <03372> (8799), and him shall ye worship <07812> (8691), and to him shall ye do sacrifice <02076> (8799). |
BBE | But the Lord, who took you out of the land of Egypt with his great power and his outstretched arm, he is your God, to whom you are to give worship and make offerings: |
MESSAGE | Worship GOD, the God who delivered you from Egypt in great and personal power. Reverence and fear him. Worship him. Sacrifice to him. And only him! |
NKJV | "but the LORD, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the LORD, who brought you out of the land of Egypt with great power and an outstretched arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye sacrifice. |
GWV | Instead, worship the LORD, who used his great power and a mighty arm to bring you out of Egypt. Bow down to the LORD, and sacrifice to him. |
NET | Instead you must worship the Lord, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability;* bow down to him and offer sacrifices to him. |
NET | 17:36 Instead you must worship the Lord>, who brought you up from the land of Egypt by his great power and military ability;841 tn Heb “and outstretched arm.” bow down to him and offer sacrifices to him.
|
BHSSTR | <02076> wxbzt <0> wlw <07812> wwxtst <0> wlw <03372> waryt <0853> wta <05186> hywjn <02220> ewrzbw <01419> lwdg <03581> xkb <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mkta <05927> hleh <0834> rsa <03068> hwhy <0853> ta <0518> Ma <03588> yk (17:36) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ov {<3739> R-NSM} anhgagen {<321> V-AAI-3S} umav {<4771> P-AP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} en {<1722> PREP} iscui {<2479> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} bracioni {<1023> N-DSM} uqhlw {<5308> A-DSM} auton {<846> D-ASM} fobhyhsesye {<5399> V-FPI-2P} kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} proskunhsete {<4352> V-FAI-2P} kai {<2532> CONJ} autw {<846> D-DSM} yusete {<2380> V-FAI-2P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |