TB | Kemudian Azarya mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud. Maka Yotam, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. |
BIS | Uzia meninggal dan dikubur di pekuburan raja-raja di Kota Daud. Yotam putranya menjadi raja menggantikan dia. |
FAYH | Setelah meninggal Raja Azarya dikuburkan di dekat makam nenek moyangnya di Kota Daud. Yotam, putranya, menjadi raja baru menggantikan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka raja Azaryapun mangkatlah beradu dengan segala nenek moyangnya, lalu dikuburkan oranglah akan baginda pada sisi segala nenek moyang baginda di dalam negeri Daud, maka Yotam, putera baginda, lalu naik raja akan gantinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Azaryapun beradulah dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan oranglah akan dia pada sisi nenek moyangnya di negri Daud dan anakanda baginda Yotam berkerajaanlah menggantikan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | 'Azarja berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan serta nenek-mojangnja di Kota Dawud dan Jotam, puteranja, mendjadi radja akan gantinja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian Azarya <05838> mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> dengan nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di samping <05973> nenek moyangnya <01> di kota <05892> Daud <01732>. Maka Yotam <03147>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka raja Azaryapun <05838> mangkatlah <07901> beradu dengan <05973> segala nenek <01> moyangnya, lalu dikuburkan <06912> oranglah <0853> akan baginda <05973> pada sisi <05973> segala nenek <01> moyang baginda <05973> di dalam negeri <05892> Daud <01732>, maka Yotam <03147>, putera <01121> baginda, lalu naik <04427> raja akan gantinya <08478>. |
AV# | So Azariah <05838> slept <07901> (8799) with his fathers <01>; and they buried <06912> (8799) him with his fathers <01> in the city <05892> of David <01732>: and Jotham <03147> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead. |
BBE | And Azariah went to rest with his fathers and was put into the earth with his fathers in the town of David; and Jotham his son became king in his place. |
MESSAGE | Azariah died and was buried with his ancestors in the City of David. Jotham his son was king after him. |
NKJV | So Azariah rested with his fathers, and they buried him with his fathers in the City of David. Then Jotham his son reigned in his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. |
GWV | Azariah lay down in death with his ancestors and was buried with them in the City of David. His son Jotham succeeded him as king. |
NET | Azariah passed away* and was buried* with his ancestors in the city of David. His son Jotham replaced him as king. |
NET | 15:7 Azariah passed away695 tn Heb “lay down with his fathers.” and was buried696 tn Heb “and they buried him.” with his ancestors in the city of David. His son Jotham replaced him as king.
Zechariah’s Reign over Israel
|
BHSSTR | P <08478> wytxt <01121> wnb <03147> Mtwy <04427> Klmyw <01732> dwd <05892> ryeb <01> wytba <05973> Me <0853> wta <06912> wrbqyw <01> wytba <05973> Me <05838> hyrze <07901> bksyw (15:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} azariav {N-NSM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eyaqan {<2290> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} iwayam {<2488> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |