TB_ITL_DRF | Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, hanya <07535> bukan <03808> seperti Daud <01732>, bapa <01> leluhurnya. Ia berbuat <06213> tepat <03605> seperti yang <0834> diperbuat <06213> Yoas <03101>, ayahnya <01>. |
TB | Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, hanya bukan seperti Daud, bapa leluhurnya. Ia berbuat tepat seperti yang diperbuat Yoas, ayahnya. |
BIS | Amazia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN, tetapi ia tidak seperti Daud, leluhurnya. Seperti ayahnya, |
FAYH | Ia hidup benar dalam pandangan TUHAN, meskipun tidak seperti Daud, bapak leluhurnya. Ia melakukan sama seperti yang dilakukan Yoas, ayahnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh bagindapun dibuat barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, tetapi bukan seperti perbuatan Daud, moyangda baginda, melainkan dalam semuanya adalah perbuatannya seperti perbuatan Yoas, ayahanda baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah tetapi bukannya seperti nenek moyang baginda Daud itu maka diperbuatnyalah seperti segala perbuatan ayahanda baginda Yoas itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, meskipun tidak seperti Dawud, mojangnja. Dalam segala2nja ia berbuat seperti Joasj, ajahnja, telah berbuat. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <06213> bagindapun dibuat <06213> barang yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>, tetapi <07535> bukan <03808> seperti <0834> perbuatan <06213> Daud <01732>, moyangda <01> baginda, melainkan dalam semuanya <03605> adalah perbuatannya <06213> seperti <0834> perbuatan <06213> <06213> Yoas <03101>, ayahanda <01> baginda. |
AV# | And he did <06213> (8799) [that which was] right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068>, yet <07535> not like David <01732> his father <01>: he did <06213> (8804) according to all things as Joash <03101> his father <01> did <06213> (8804). |
BBE | He did what was right in the eyes of the Lord, though not like David his father; he did as Joash his father had done. |
MESSAGE | He lived the way GOD wanted and did the right thing. But he didn't come up to the standards of his ancestor David; instead he lived pretty much as his father Joash had; |
NKJV | And he did [what was] right in the sight of the LORD, yet not like his father David; he did everything as his father Joash had done. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. |
GWV | He did what the LORD considered right, but not exactly what his ancestor David had done. He did everything his father Joash had done. |
NET | He did what the Lord approved,* but not like David his father. He followed the example of his father Joash.* |
NET | 14:3 He did what the Lord> approved,643 tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord>.” but not like David his father. He followed the example of his father Joash.644 tn Heb “according to all which Joash his father had done, he did.”
|
BHSSTR | <06213> hve <01> wyba <03101> sawy <06213> hve <0834> rsa <03605> lkk <01> wyba <01732> dwdk <03808> al <07535> qr <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> veyw (14:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} euyev {A-ASN} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} kuriou {<2962> N-GSM} plhn {<4133> ADV} ouc {<3364> ADV} wv {<3739> PRT} dauid {N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} iwav {N-PRI} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autou {<846> D-GSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |