copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Raja-raja 13:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBTetapi gusarlah abdi Allah itu kepadanya serta berkata: "Seharusnya engkau memukul lima atau enam kali! Dengan berbuat demikian engkau akan memukul Aram sampai habis lenyap. Tetapi sekarang, hanya tiga kali saja engkau akan memukul Aram."
BISElisa marah, dan berkata, "Seharusnya engkau memukul sampai lima atau enam kali, maka engkau dapat menghancurleburkan bangsa Siria. Tetapi sekarang engkau akan mengalahkannya hanya tiga kali."
FAYHTetapi Nabi Elisa menjadi marah kepadanya dan berkata, "Seharusnya engkau memukul lantai itu lima atau enam kali supaya engkau dapat membasmi orang-orang Aram itu sampai tuntas. Sekarang engkau akan menang hanya tiga kali saja."
DRFT_WBTC
TLMaka aziz Allah itu sangat amarah akan baginda, serta katanya: Jikalau kiranya sudah engkau palu lima enam kali, niscaya kemudian engkau mengalahkan orang Syam sampai binasa mereka itu, tetapi sekarang engkau akan mengalahkan orang Syam itu hanya tiga kali jua.
KSI
DRFT_SBMaka marahlah hamba Allah itu akan baginda katanya: "Patutlah engkau palukan lima enam kali jikalau demikian niscaya engkau menyerang akan Aram itu kelak sehingga engkau membinasakan dia tetapi sekarang engkau akan menyerang Aram itu tiga kali saja."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka pesuruh Allah itu marah2 kepadanja dan berkata: "Andaikata engkau memukul sampai lima enam kali, nistjaja engkau memukul Aram sampai habis2". Tetapi sekarang hanja tiga kali sadja engkau akan memukul Aram!"
TB_ITL_DRFTetapi gusarlah <07107> abdi <0376> Allah <0430> itu kepadanya <0> serta berkata <0559>: "Seharusnya engkau memukul <05221> lima <02568> atau <0176> enam <08337> kali <06471>! Dengan berbuat demikian <0227> engkau akan memukul <05221> Aram <0758> sampai <05704> habis <03615> lenyap. Tetapi sekarang <06258>, hanya tiga <07969> kali <06471> saja engkau akan memukul <05221> Aram <0758>."
TL_ITL_DRFMaka aziz <0376> Allah <0430> itu sangat amarah <07107> akan baginda, serta katanya <0559>: Jikalau <0176> kiranya sudah engkau palu <05221> lima <02568> enam <08337> kali <06471>, niscaya <0227> kemudian engkau mengalahkan <05221> orang Syam <0758> sampai <05704> binasa <03615> mereka itu, tetapi sekarang <06258> engkau akan mengalahkan <05221> orang Syam <0758> itu hanya tiga <07969> kali <06471> jua.
AV#And the man <0376> of God <0430> was wroth <07107> (8799) with him, and said <0559> (8799), Thou shouldest have smitten <05221> (8687) five <02568> or six <08337> times <06471>; then hadst thou smitten <05221> (8689) Syria <0758> till thou hadst consumed <03615> (8763) [it]: whereas now thou shalt smite <05221> (8686) Syria <0758> [but] thrice <07969> <06471>.
BBEThen the man of God was angry with him and said, If you had done it five or six times, then you would have overcome Aram completely; but now you will only overcome them three times.
MESSAGEThe Holy Man became angry with him: "Why didn't you hit the ground five or six times? Then you would beat Aram until he was finished. As it is, you'll defeat him three times only."
NKJVAnd the man of God was angry with him, and said, "You should have struck five or six times; then you would have struck Syria till you had destroyed [it]! But now you will strike Syria [only] three times."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the man of God was angry with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed [it]: though now thou shalt smite Syria [but] three times.
GWVThen the man of God became angry with him. "You should have stomped five or six times!" he said. "Then you would have completely defeated the Arameans. But now you will only defeat the Arameans three times."
NETThe prophet* got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria!* But now, you will defeat Syria only three times.”
NET13:19 The prophet623 got angry at him and said, “If you had struck the ground five or six times, you would have annihilated Syria!624 But now, you will defeat Syria only three times.”

BHSSTRo <0758> Mra <0853> ta <05221> hkt <06471> Mymep <07969> sls <06258> htew <03615> hlk <05704> de <0758> Mra <0853> ta <05221> tykh <0227> za <06471> Mymep <08337> ss <0176> wa <02568> smx <05221> twkhl <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <05921> wyle <07107> Puqyw (13:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eluphyh {<3076> V-API-3S} ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} epataxav {<3960> V-AAI-2S} pentakiv {<3999> ADV} h {<2228> CONJ} exakiv {ADV} tote {<5119> ADV} an {<302> PRT} epataxav {<3960> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} surian {<4947> N-ASF} ewv {<2193> PREP} sunteleiav {<4930> N-GSF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} triv {<5151> ADV} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} thn {<3588> T-ASF} surian {<4947> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran