TB | Maka orang akan berkata: Sebab mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang membawa nenek moyang mereka keluar dari tanah Mesir dan sebab mereka berpegang pada allah lain dan sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka." |
BIS | Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'" |
FAYH | Dan jawabannya ialah, 'Karena umat Israel telah meninggalkan TUHAN Allah mereka, yang telah membawa nenek moyang mereka keluar dari Negeri Mesir. Mereka menyembah allah-allah lain. Itulah sebabnya TUHAN menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.'"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan disahut orang demikian: Yaitu sebab mereka itu sudah meninggalkan Tuhan, Allahnya, yang sudah menghantar akan nenek moyang mereka itu keluar dari negeri Mesir, dan sebab mereka itu sudah berpaut kepada dewa-dewa serta menyembah sujud dan berbuat bakti kepadanya, maka sebab itulah didatangkan Tuhan segala celaka ini atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang akan menjawab: Yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Tuhannya Allah yang telah membawa nenek moyangnya keluar dari tanah Mesir dan orang-orang itu telah berpaut kepada dewa-dewa orang serta menyembah dia dan berbuat ibadat kepadanya itulah sebabnya didatangkan Allah segala celaka ini ke atasnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka djawab orang: 'karena mereka telah meninggalkan Jahwe, Allah mereka, jang sudah menghantar nenek-mojang mereka keluar dari negeri Mesir, dan karena mereka sudah berpaut kepada dewa2 lain dan menjembah serta berbakti kepada mereka; dari sebab itu Jahwe telah mendatangkan segala bentjana ini atas mereka". |
TB_ITL_DRF | Maka orang akan berkata <0559>: Sebab <0834> mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang <0834> membawa <03318> nenek moyang <01> mereka keluar dari tanah <0776> Mesir <04714> dan sebab mereka berpegang <02388> pada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0> dan beribadah <05647> kepadanya. Itulah <05921> sebabnya <03651> TUHAN <03068> mendatangkan <0935> segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063> ke atas <05921> mereka <0>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan disahut orang demikian <0559>: Yaitu sebab mereka itu sudah <0834> meninggalkan <05800> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, yang <0834> sudah menghantar <03318> akan <0853> nenek <01> moyang mereka itu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, dan sebab mereka itu sudah berpaut <02388> kepada dewa-dewa <0312> serta menyembah sujud <07812> dan berbuat bakti <05647> kepadanya, maka sebab <03651> itulah didatangkan <0935> Tuhan <03068> segala <03605> celaka <07451> ini <02063> atasnya <0>. |
AV# | And they shall answer <0559> (8804), Because they forsook <05800> (8804) the LORD <03068> their God <0430>, who brought forth <03318> (8689) their fathers <01> out of the land <0776> of Egypt <04714>, and have taken hold <02388> (8686) upon other <0312> gods <0430>, and have worshipped <07812> (8691) them, and served <05647> (8799) them: therefore hath the LORD <03068> brought <0935> (8689) upon them all this evil <07451>. |
BBE | And their answer will be, Because they were turned away from the Lord their God, who took their fathers out of the land of Egypt; they took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why the Lord has sent all this evil on them. |
MESSAGE | Then they'll be told, 'The people who used to live here betrayed their GOD, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That's what's behind this GOD-visited devastation.'" |
NKJV | "Then they will answer, `Because they forsook the LORD their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and have embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore the LORD has brought all this calamity on them.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers from the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. |
GWV | They will answer themselves, 'They abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why the LORD brought this disaster on them.'" |
NET | Others will then answer,* ‘Because they abandoned the Lord their God, who led their ancestors* out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.* That is why the Lord has brought all this disaster down on them.’” |
NET | 9:9 Others will then answer,570 tn Heb “and they will say.” ‘Because they abandoned the Lord> their God, who led their ancestors571 tn Heb “fathers.” out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.572 tn Heb “and they took hold of other gods and bowed down to them and served them.” That is why the Lord> has brought all this disaster down on them.’”
Foreign Affairs and Building Projects
|
BHSSTR | P <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <05921> Mhyle <03068> hwhy <0935> aybh <03651> Nk <05921> le <05647> Mdbeyw <0> Mhl <07812> *wwxtsyw {wxtsyw} <0312> Myrxa <0430> Myhlab <02388> wqzxyw <04714> Myrum <0776> Uram <01> Mtba <0853> ta <03318> ayuwh <0834> rsa <0430> Mhyhla <03068> hwhy <0853> ta <05800> wbze <0834> rsa <05921> le <0559> wrmaw (9:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} ov {<3739> R-NSM} exhgagen {<1806> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} autwn {<846> D-GPM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} ex {<1537> PREP} oikou {<3624> N-GSM} douleiav {<1397> N-GSF} kai {<2532> CONJ} antelabonto {V-AMI-3P} yewn {<2316> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} edouleusan {<1398> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ephgagen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} kakian {<2549> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |