KL1863 | |
TB | Apabila langit tertutup, sehingga tidak ada hujan, sebab mereka berdosa kepada-Mu, lalu mereka berdoa di tempat ini dan mengakui nama-Mu dan mereka berbalik dari dosanya, sebab Engkau telah menindas mereka, |
BIS | Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu dan Engkau menghukum mereka dengan tidak menurunkan hujan lalu mereka bertobat dari dosa mereka dan menghormati Engkau sebagai TUHAN, kemudian menghadap ke rumah ibadat ini serta berdoa kepada-Mu, |
FAYH | "Apabila langit tertutup sehingga tidak turun hujan karena mereka berdosa terhadap-Mu, tetapi kemudian mereka berdoa di tempat ini serta mengakui kebesaran nama-Mu, dan mereka meninggalkan dosa mereka karena Engkau menghukum mereka, maka dengarkanlah doa-doa mereka itu dari surga dan ampunilah mereka. Tolonglah mereka; tunjukkan segala jalan yang benar yang harus mereka ikuti, dan curahkanlah hujan ke negeri yang telah Kauberikan kepada umat-Mu sebagai tanah pusaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya langit terkunci, sehingga tiadalah hujan, sebab mereka itu sudah berdosa kepada-Mu, maka pada tempat ini mereka itu meminta doa dan mengaku akan nama-Mu dan bertobat dari pada dosanya, setelah sudah Engkau menyiksakan mereka itu, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila langit terkunci sehingga tidak turun hujan sebab orang-orang itu telah berdosa kepada-Mu jikalau orang-orang itu berdoa menghadap tempat ini dan mengaku nama-Mu serta berbalik dari pada dosanya tatkala Engkau menyaksikan dia |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila langit tertutup dan tiada hudjan lagi, karena mereka telah berdosa terhadapMu, tetapi mereka lalu berdoa ditempat ini dan memudji namaMu serta berbalik dari dosa mereka, karena Engkau merendahkan mereka, |
TB_ITL_DRF | Apabila langit <08064> tertutup <06113>, sehingga tidak <03808> ada <01961> hujan <04306>, sebab <03588> mereka berdosa <02398> kepada-Mu <0>, lalu mereka berdoa <06419> di tempat <04725> ini <02088> dan mengakui <03034> nama-Mu <08034> dan mereka berbalik <07725> dari dosanya <02403>, sebab <03588> Engkau telah menindas <06031> mereka, |
TL_ITL_DRF | Jikalau kiranya <06113> langit <08064> terkunci <06113>, sehingga tiadalah <03808> hujan <04306>, sebab <03588> mereka itu sudah berdosa <02398> kepada-Mu <0413>, maka pada tempat <04725> ini <02088> mereka <0> itu meminta <06419> doa dan mengaku <03034> akan <0853> nama-Mu <08034> dan bertobat <07725> dari pada dosanya <02403>, setelah sudah <03588> Engkau menyiksakan <06031> mereka itu, |
AV# | When heaven <08064> is shut up <06113> (8736), and there is no rain <04306>, because they have sinned <02398> (8799) against thee; if they pray <06419> (8694) toward this place <04725>, and confess <03034> (8689) thy name <08034>, and turn <07725> (8799) from their sin <02403>, when thou afflictest <06031> (8686) them: |
BBE | When heaven is shut up and there is no rain, because of their sin against you; if they make prayers with their faces turned to this place, honouring your name and turning away from their sin when you send trouble on them: |
MESSAGE | When the skies shrivel up and there is no rain because your people have sinned against you, but then they pray at this place, acknowledging your rule and quitting their sins because you have scourged them, |
NKJV | "When the heavens are shut up and there is no rain because they have sinned against You, when they pray toward this place and confess Your name, and turn from their sin because You afflict them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
GWV | "When the sky is shut and there's no rain because they are sinning against you, and they pray toward this place, praise your name, and turn away from their sin because you made them suffer, |
NET | “The time will come when* the skies are shut up tightly and no rain falls because your people* sinned against you. When they direct their prayers toward this place, renew their allegiance to you,* and turn away from their sin because you punish* them, |
NET | 8:35 “The time will come when488 tn Heb “when.” In the Hebrew text vv. 35-36a actually contain one lengthy conditional sentence, which the translation has divided into two sentences for stylistic reasons. the skies are shut up tightly and no rain falls because your people489 tn Heb “they”; the referent (your people) has been specified in the translation for clarity. sinned against you. When they direct their prayers toward this place, renew their allegiance to you,490 tn Heb “confess [or perhaps, “praise”] your name.” and turn away from their sin because you punish491 tn The Hebrew text has “because you answer them,” as if the verb is from עָנָה (’anah, “to answer”). However, this reference to a divine answer is premature, since the next verse asks for God to intervene in mercy. It is better to revocalize the consonantal text as תְעַנֵּם (tÿ’annem, “you afflict them”), a Piel verb form from the homonym עָנָה (“to afflict”). them,
|
BHSSTR | <06031> Mnet <03588> yk <07725> Nwbwsy <02403> Mtajxmw <08034> Kms <0853> ta <03034> wdwhw <02088> hzh <04725> Mwqmh <0413> la <06419> wllpthw <0> Kl <02398> wajxy <03588> yk <04306> rjm <01961> hyhy <03808> alw <08064> Myms <06113> ruehb (8:35) |
LXXM | en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} susceyhnai {<4912> V-APN} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} genesyai {<1096> V-AMN} ueton {<5205> N-ASM} oti {<3754> CONJ} amarthsontai {<264> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} proseuxontai {<4336> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} kai {<2532> CONJ} exomologhsontai {<1843> V-FMI-3P} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPF} amartiwn {<266> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} apostreqousin {<654> V-FAI-3P} otan {<3752> ADV} tapeinwshv {<5013> V-AAS-2S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |