copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 8:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdan telah menyediakan di sana tempat untuk tabut, yang memuat perjanjian yang telah diadakan TUHAN dengan nenek moyang kita, ketika mereka dibawa-Nya keluar dari tanah Mesir."
BISDi dalam Rumah TUHAN itu telah kusediakan tempat untuk Peti Perjanjian yang berisi batu perjanjian antara TUHAN dengan leluhur kita ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir."
FAYHAku telah menyediakan tempat di dalamnya untuk menaruh tabut berisi perjanjian yang diadakan antara TUHAN dengan nenek moyang kita, pada waktu TUHAN membawa mereka keluar dari Negeri Mesir."
DRFT_WBTC
TLDan sudah kusediakan dalamnya suatu tempat akan tabut, yang muat akan perjanjian Tuhan, yang diperbuat-Nya dengan nenek moyang kita, tatkala dihantar-Nya mereka itu keluar dari negeri Mesir.
KSI
DRFT_SBMaka dalamnya itu aku telah menentukan suatu tempat akan tabut yang berisi perjanjian Allah yang diperbuat-Nya dengan nenek moyang kita tatkala dibawa-Nya keluar dari tanah Mesir."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdan aku sudah menjediakan disana kediaman bagi peti, dimana berada perdjandjian, jang sudah diikat Jahwe dengan nenek-mojang kita, ketika Ia menghantar mereka keluar dari negeri Mesir"
TB_ITL_DRFdan telah menyediakan <07760> di sana <08033> tempat <04725> untuk tabut <0727>, yang <0834> memuat <08033> perjanjian <01285> yang telah <0834> diadakan <03772> TUHAN <03068> dengan nenek <05973> moyang <01> kita, ketika mereka dibawa-Nya keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>."
TL_ITL_DRFDan sudah kusediakan <07760> dalamnya <08033> suatu tempat <04725> akan tabut <0727>, yang <0834> muat <08033> akan perjanjian <01285> Tuhan <03068>, yang <0834> diperbuat-Nya <03772> dengan <05973> nenek <01> moyang kita, tatkala dihantar-Nya mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>.
AV#And I have set <07760> (8799) there a place <04725> for the ark <0727>, wherein [is] the covenant <01285> of the LORD <03068>, which he made <03772> (8804) with our fathers <01>, when he brought them out <03318> (8687) of the land <0776> of Egypt <04714>.
BBEIn it I have made a place for the ark, in which is the agreement which the Lord made with our fathers, when he took them out of the land of Egypt.
MESSAGEand I've secured a place for the Chest that holds the covenant of GOD, the covenant that he made with our ancestors when he brought them up from the land of Egypt."
NKJV"And there I have made a place for the ark, in which [is] the covenant of the LORD which He made with our fathers, when He brought them out of the land of Egypt."
PHILIPS
RWEBSTRAnd I have set there a place for the ark, in which [is] the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them from the land of Egypt.
GWVI've made a place there for the ark which contains the LORD'S promise that he made to our ancestors when he brought them out of Egypt."
NETand set up in it a place for the ark containing the covenant the Lord made with our ancestors* when he brought them out of the land of Egypt.”
NET8:21 and set up in it a place for the ark containing the covenant the Lord made with our ancestors461 when he brought them out of the land of Egypt.”

Solomon Prays for Israel

BHSSTRo <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mta <03318> wayuwhb <01> wnytba <05973> Me <03772> trk <0834> rsa <03068> hwhy <01285> tyrb <08033> Ms <0834> rsa <0727> Nwral <04725> Mwqm <08033> Ms <07760> Mvaw (8:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} eyemhn {<5087> V-AMI-1S} ekei {<1563> ADV} topon {<5117> N-ASM} th {<3588> T-DSF} kibwtw {<2787> N-DSF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} estin {<1510> V-PAI-3S} ekei {<1563> ADV} diayhkh {<1242> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} hn {<3739> R-ASF} dieyeto {V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} exagagein {<1806> V-AAN} auton {<846> D-ASM} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%