TL | Maka pada masa itu kata perempuan yang lain itu: Bukan, melainkan yang hidup itu anakku dan yang mati itu anakmu! tetapi kata perempuan ini: Bukan, melainkan yang mati itulah anakmu dan yang hidup itu anakku! Demikian berbantah-bantahlah keduanya di hadapan baginda. |
TB | Kata perempuan yang lain itu: "Bukan! anakkulah yang hidup dan anakmulah yang mati." Tetapi perempuan yang pertama berkata pula: "Bukan! anakmulah yang mati dan anakkulah yang hidup." Begitulah mereka bertengkar di depan raja. |
BIS | "Bohong!" kata wanita yang lain itu, "Yang hidup ini bayiku, yang mati itu bayimu!" "Tidak!" jawab wanita yang pertama itu. "Yang mati ini bayimu, yang hidup itu bayiku!" Begitulah mereka bertengkar di depan raja. |
FAYH | Perempuan yang seorang lagi berkata, "Bukan! Yang hidup inilah anakku, yang mati itu anakmu." "Bukan!" sahut perempuan yang pertama, "Yang mati ini anakmu dan yang hidup itu anakku." Demikianlah mereka bertengkar di hadapan raja.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata perempuan yang seorang itu: "Bukan! melainkan yang hidup itulah anakku dan yang mati ini anakmu." Tetapi kata perempuan ini: "Bukan! melainkan yang mati itulah anakmu dan yang hidup ini anakku." Maka demikianlah perbantahan keduanya di hadapan baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi perempuan jang lain menjahut: "Bukan! Anakkulah jang hidup dan anakmulah jang mati itu!" Sahut perempuan jang lain: "Bukan! Anakmulah jang mati itu dan anakkulah jang hidup!" Demikianlah mereka ber-bantah2 dihadapan radja. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> perempuan <0802> yang lain <0312> itu: "Bukan <03808>! anakkulah <01121> yang hidup <02416> dan anakmulah <01121> yang mati <04191>." Tetapi perempuan yang pertama <02063> berkata <0559> pula: "Bukan <03808>! anakmulah <01121> yang mati <04191> dan anakkulah <01121> yang hidup <02416>." Begitulah <01696> mereka bertengkar di depan <06440> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu kata <0559> perempuan <0802> yang lain <0312> itu: Bukan <03808>, melainkan <03588> yang hidup <02416> itu anakku <01121> dan yang mati <04191> itu <02063> anakmu <01121>! tetapi kata <0559> perempuan ini <02063>: Bukan <03808>, melainkan <03588> yang mati <04191> itulah anakmu <01121> dan yang hidup <02416> itu anakku! Demikian berbantah-bantahlah keduanya <01696> di hadapan <06440> baginda <04428>. |
AV# | And the other <0312> woman <0802> said <0559> (8799), Nay; but the living <02416> [is] my son <01121>, and the dead <04191> (8801) [is] thy son <01121>. And this said <0559> (8802), No; but the dead <04191> (8801) [is] thy son <01121>, and the living <02416> [is] my son <01121>. Thus they spake <01696> (8762) before <06440> the king <04428>. |
BBE | And the other woman said, No; but the living child is my son and the dead one yours. But the first said, No; the dead child is your son and the living one mine. So they kept on talking before the king. |
MESSAGE | "Not so!" said the other woman. "The living one's mine; the dead one's yours." The first woman countered, "No! Your son's the dead one; mine's the living one." They went back and forth this way in front of the king. |
NKJV | Then the other woman said, "No! But the living one [is] my son, and the dead one [is] your son." And the first woman said, "No! But the dead one [is] your son, and the living one [is] my son." Thus they spoke before the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the other woman said, Nay; but the living [is] my son, and the dead [is] thy son. And this said, No; but the dead [is] thy son, and the living [is] my son. Thus they spoke before the king. |
GWV | The other woman said, "No! My son is aliveyour son is dead." The first woman kept on saying, "No! Your son is deadmy son is alive." So they argued in front of the king. |
NET | The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.* |
NET | 3:22 The other woman said, “No! My son is alive; your son is dead!” But the first woman replied, “No, your son is dead; my son is alive.” Each presented her case before the king.232 tn Heb “they spoke before the king.” Another option is to translate, “they argued before the king.”
|
BHSSTR | <04428> Klmh <06440> ynpl <01696> hnrbdtw <02416> yxh <01121> ynbw <04191> tmh <01121> Knb <03588> yk <03808> al <0559> trma <02063> tazw <04191> tmh <01121> Knbw <02416> yxh <01121> ynb <03588> yk <03808> al <0312> trxah <0802> hsah <0559> rmatw (3:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} h {<3588> T-NSF} etera {<2087> A-NSF} ouci {<3364> ADV} alla {<235> CONJ} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} zwn {<2198> V-PAPNS} o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} o {<3588> T-NSM} teynhkwv {<2348> V-RAPNS} kai {<2532> CONJ} elalhsan {<2980> V-AAI-3P} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |