TB | Jadi berfirmanlah Allah kepadanya: "Oleh karena engkau telah meminta hal yang demikian dan tidak meminta umur panjang atau kekayaan atau nyawa musuhmu, melainkan pengertian untuk memutuskan hukum, |
BIS | dan berkata kepadanya, "Sebab engkau meminta kebijaksanaan untuk memerintah dengan adil, dan bukan umur panjang atau kekayaan untuk dirimu sendiri ataupun kematian musuh-musuhmu, |
FAYH | Maka jawab-Nya, "Karena yang engkau minta adalah hikmat untuk memerintah umat-Ku dengan bijaksana, dan bukan umur panjang, atau kekayaan bagi dirimu, ataupun kemampuan untuk mengalahkan musuh-musuhmu,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu firman Allah kepadanya: Bahwa sebab engkau sudah minta perkara ini, dan tiada engkau menghendaki bagi dirimu umur panjang dan tiada engkau menghendaki bagi dirimu kekayaan dan tiada engkau menghendaki mati segala seterumu, melainkan engkau sudah minta akan dirimu akal budi akan menyelesaikan perkara hukum, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepadanya: "Karena engkau pinta perkara ini dan tidak engkau pinta bagi dirimu umur panjang tidak pula engkau pinta bagi dirimu kekayaan dan tidak engkau pinta kematian segala musuhmu melainkan engkau telah meminta bagi dirimu budi akan memutuskan hukum. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Allah bersabda kepadanja: "Djustru karena inilah jang kaupohonkan bagimu dan bukan umur pandjang, bukan pula kekajaan maupun hidupnja seteru2mu, jaitu karena engkau memohon bagimu pengertian akan memahami tata-hukum, |
TB_ITL_DRF | Jadi berfirmanlah <0559> Allah <0430> kepadanya <0413>: "Oleh <03282> karena engkau telah <0834> meminta <07592> hal <01697> yang demikian <02088> dan tidak <03808> meminta <07592> umur <03117> panjang <07227> atau <03808> kekayaan <06239> atau <03808> nyawa <05315> musuhmu <0341>, melainkan <07592> pengertian <0995> untuk memutuskan <08085> hukum <04941>, |
TL_ITL_DRF | Lalu firman <0559> Allah <0430> kepadanya <0413>: Bahwa sebab <03282> engkau sudah minta <07592> perkara <01697> ini <02088>, dan tiada <03808> engkau menghendaki <07592> bagi dirimu <0> umur <03117> panjang <07227> dan tiada <03808> engkau menghendaki <07592> bagi dirimu <0> kekayaan <06239> dan tiada <03808> engkau menghendaki <07592> mati <05315> segala seterumu <0341>, melainkan engkau sudah minta <07592> akan dirimu <0> akal <0995> budi akan menyelesaikan <08085> perkara hukum <04941>, |
AV# | And God <0430> said <0559> (8799) unto him, Because thou hast asked <07592> (8804) this thing <01697>, and hast not asked <07592> (8804) for thyself long <07227> life <03117>; neither hast asked <07592> (8804) riches <06239> for thyself, nor hast asked <07592> (8804) the life <05315> of thine enemies <0341> (8802); but hast asked <07592> (8804) for thyself understanding <0995> (8687) to discern <08085> (8800) judgment <04941>; {long life: Heb. many days} {discern: Heb. hear} |
BBE | And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes; |
MESSAGE | And God said to him, "Because you have asked for this and haven't grasped after a long life, or riches, or the doom of your enemies, but you have asked for the ability to lead and govern well, |
NKJV | Then God said to him: "Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thy enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
GWV | God replied, "You've asked for this and not for a long life, or riches for yourself, or the death of your enemies. Instead, you've asked for understanding so that you can do what is right. |
NET | God said to him, “Because you asked for the ability to make wise judicial decisions, and not for long life, or riches, or vengeance on your enemies,* |
NET | 3:11 God said to him, “Because you asked for the ability to make wise judicial decisions, and not for long life, or riches, or vengeance on your enemies,213 tn Heb “because you asked for this thing, and did not ask for yourself many days and did not ask for yourself riches and did not ask for the life of your enemies, but you asked for yourself understanding to hear judgment.”
|
BHSSTR | <04941> jpsm <08085> emsl <0995> Nybh <0> Kl <07592> tlasw <0341> Kybya <05315> spn <07592> tlas <03808> alw <06239> rse <0> Kl <07592> tlas <03808> alw <07227> Mybr <03117> Mymy <0> Kl <07592> tlas <03808> alw <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <07592> tlas <0834> rsa <03282> Ney <0413> wyla <0430> Myhla <0559> rmayw (3:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} hthsw {<154> V-AMI-2S} par {<3844> PREP} emou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hthsw {<154> V-AMI-2S} sautw {<4572> D-DSM} hmerav {<2250> N-APF} pollav {<4183> A-APF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hthsw {<154> V-AMI-2S} plouton {<4149> N-ASM} oude {<3761> CONJ} hthsw {<154> V-AMI-2S} qucav {<5590> N-APF} ecyrwn {<2190> N-GPM} sou {<4771> P-GS} all {<235> CONJ} hthsw {<154> V-AMI-2S} sautw {<4572> D-DSM} sunesin {<4907> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} eisakouein {<1522> V-PAN} krima {<2917> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |