TL_ITL_DRF | (22-51) Maka raja Yosafatpun <03092> mangkatlah <07901> beradu dengan <05973> segala nenek <01> moyang baginda, lalu ia dikuburkan <06912> pada sisi <05973> nenek <01> moyang baginda dalam negeri <05892> Daud <01732>, moyangda <01> baginda <04427>, maka Yoram <03088>, putera <01121> baginda, naik raja <04427> menggantikan <08478> ayahnya. |
TB | (22-51) Kemudian Yosafat mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di samping nenek moyangnya di kota Daud, bapa leluhurnya. Maka Yoram, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. |
BIS | (22:43) |
FAYH | (22-51) Setelah meninggal Raja Yosafat dikuburkan di antara nenek moyangnya di Kota Daud (Yerusalem). Yoram, putranya, menjadi raja menggantikan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (22-51) Maka raja Yosafatpun mangkatlah beradu dengan segala nenek moyang baginda, lalu ia dikuburkan pada sisi nenek moyang baginda dalam negeri Daud, moyangda baginda, maka Yoram, putera baginda, naik raja menggantikan ayahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yosafatpun beradulah dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan orang akan dia serta dengan nenek moyangnya di negri Daud itu dan anakanda baginda Yoram berkerajaanlah menggantikan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (22-51) Josjafat berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan serta nenek-mojangnja di Kota Dawud, mojangnja. Joram, puteranja, mendjadi radja akan gantinja. |
TB_ITL_DRF | (22-51) Kemudian Yosafat <03092> mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> dengan nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di samping <05973> nenek moyangnya <01> di kota <05892> Daud <01732>, bapa <01> leluhurnya <04427>. Maka Yoram <03088>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia. |
AV# | And Jehoshaphat <03092> slept <07901> (8799) with his fathers <01>, and was buried <06912> (8735) with his fathers <01> in the city <05892> of David <01732> his father <01>: and Jehoram <03088> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead. |
BBE | Then Jehoshaphat went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David his father; and Jehoram his son became king in his place. |
MESSAGE | Then Jehoshaphat died and was buried in the family cemetery in the City of David his ancestor. Jehoram his son was the next king. |
NKJV | And Jehoshaphat rested with his fathers, and was buried with his fathers in the City of David his father. Then Jehoram his son reigned in his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. |
GWV | Jehoshaphat lay down in death with his ancestors and was buried with them in the city of his ancestor David. His son Jehoram succeeded him as king. |
NET | Jehoshaphat passed away* and was buried with his ancestors in the city of his ancestor* David. His son Jehoram replaced him as king. |
NET | 22:50 Jehoshaphat passed away1250 tn Heb “lay down with his fathers.” and was buried with his ancestors in the city of his ancestor1251 tn Heb “with his fathers in the city of his father.” David. His son Jehoram replaced him as king.
Ahaziah’s Reign over Israel
|
BHSSTR | o <08478> wytxt <01121> wnb <03088> Mrwhy <04427> Klmyw <01> wyba <01732> dwd <05892> ryeb <01> wytba <05973> Me <06912> rbqyw <01> wytba <05973> Me <03092> jpswhy <07901> bksyw <22:51> (22:50) |
LXXM | (22:51) kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} etafh {<2290> V-API-3S} para {<3844> PREP} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ebasileusen {<936> V-AAI-3S} iwram {<2496> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |