copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 22:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu katanya kepada Yosafat: "Maukah engkau pergi bersama-sama aku untuk memerangi Ramot-Gilead?" Jawab Yosafat kepada raja Israel: "Kita sama-sama, aku dan engkau, rakyatku dan rakyatmu, kudaku dan kudamu."
BISMaka ketika Yosafat datang, Ahab bertanya, "Maukah Anda pergi bersama aku menyerang Ramot?" Yosafat menjawab, "Baik! Kita pergi bersama-sama. Tentara dan pasukan berkudaku akan bergabung dengan tentara dan pasukan berkuda Anda.
FAYHLalu ia berpaling kepada Yosafat raja Yehuda dan bertanya kepadanya, "Maukah engkau ikut dengan aku memerangi Ramot-Gilead?" Raja Yosafat menjawab, "Tentu, aku mau! Engkau dan aku bersaudara; silakan pakai orang-orangku dan juga kuda-kudaku.
DRFT_WBTC
TLmaka kata baginda kepada raja Yosafat: Maukah tuan berjalan serta dengan beta ke Ramot yang di Gilead itu pergi perang? Maka sahut raja Yosafat kepada raja orang Israel: Bagaimana tuan begitulah beta, dan bagaimana rakyat tuan begitulah rakyat beta, dan bagaimana kuda tuan begitulah kuda beta kelak.
KSI
DRFT_SBMaka titahnya kepada Yosafat: "Maukah adinda berangkat serta dengan kakanda hendak berperang ke Ramot Gilead." Maka jawab Yosafat kepada raja Israel itu: "Bahwa adinda ini serasa kakanda dan rakyat adinda serasa rakyat kakanda dan segala kuda adindapun serasa kuda kakanda."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka ia bertanja kepada Josjafat: "Maukah anda pergi serta beta untuk menggempur Ramot di Gile'ad?" Sahut Josjafat kepada radja Israil: "Beta dan anda adalah satu, rakjat beta dan rakjat anda adalah satu, kuda beta dan kuda anda satu sama djua adanja!"
TB_ITL_DRFLalu katanya <0559> kepada <0413> Yosafat <03092>: "Maukah engkau pergi <01980> bersama-sama <0854> aku untuk memerangi <04421> Ramot-Gilead <01568> <07433>?" Jawab <0559> Yosafat <03092> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Kita sama-sama <03644>, aku dan engkau, rakyatku <03644> dan rakyatmu, kudaku <05483> <05971> <05971> dan kudamu <05483>."
TL_ITL_DRFmaka kata <0559> baginda kepada <0413> raja Yosafat <03092>: Maukah tuan berjalan <01980> serta dengan <0854> beta ke Ramot <07433> yang di Gilead <01568> itu pergi perang <04421>? Maka sahut <0559> raja Yosafat <03092> kepada <0413> raja <04428> orang Israel <03478>: Bagaimana <03644> tuan begitulah <03644> beta, dan bagaimana rakyat <05971> tuan begitulah rakyat <05971> beta <05483>, dan bagaimana kuda <05483> tuan begitulah kuda <05483> beta kelak.
AV#And he said <0559> (8799) unto Jehoshaphat <03092>, Wilt thou go <03212> (8799) with me to battle <04421> to Ramothgilead <07433> <01568>? And Jehoshaphat <03092> said <0559> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>, I [am] as thou <03644> [art], my people <05971> as thy people <05971>, my horses <05483> as thy horses <05483>.
BBEAnd he said to Jehoshaphat, Will you go with me to Ramoth-gilead to make war? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as you are: my people as your people, my horses as your horses.
MESSAGEHe turned to Jehoshaphat and said, "Will you join me in fighting for Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said, "You bet. I'm with you all the way--my troops are your troops, my horses are your horses."
NKJVSo he said to Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?" Jehoshaphat said to the king of Israel, "I [am] as you [are], my people as your people, my horses as your horses."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I [am] as thou [art], my people as thy people, my horses as thy horses.
GWVThen he asked Jehoshaphat, "Will you go with me to fight at Ramoth in Gilead?" Jehoshaphat told the king of Israel, "I will do what you do. My troops will do what your troops do. My horses will do what your horses do."
NETThen he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”*
NET22:4 Then he said to Jehoshaphat, “Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel, “I will support you; my army and horses are at your disposal.”1210
BHSSTR<05483> Kyowok <05483> yowok <05971> Kmek <05971> ymek <03644> Kwmk <03644> ynwmk <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <03092> jpswhy <0559> rmayw <01568> delg <07433> tmr <04421> hmxlml <0854> yta <01980> Klth <03092> jpswhy <0413> la <0559> rmayw (22:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} prov {<4314> PREP} iwsafat {<2498> N-PRI} anabhsh {<305> V-AMS-2S} mey {<3326> PREP} hmwn {<1473> P-GP} eiv {<1519> PREP} remmay {N-PRI} galaad {N-PRI} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwsafat {<2498> N-PRI} kaywv {<2531> ADV} egw {<1473> P-NS} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} kaywv {<2531> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kaywv {<2531> ADV} oi {<3588> T-NPM} ippoi {<2462> N-NPM} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} ippoi {<2462> N-NPM} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%