BIS | Maka majulah Nabi Zedekia mendekati Mikha lalu menampar mukanya dan berkata, "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?" |
TB | Sesudah itu tampillah Zedekia bin Kenaana, ditamparnyalah pipi Mikha serta berkata: "Mana boleh Roh TUHAN pindah dari padaku untuk berbicara kepadamu?" |
FAYH | Lalu Zedekia putra Kenaana menghampiri Nabi Mikha dan menampar pipinya. "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?" katanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu datanglah Zedekia bin Kenaana itu hampir, ditamparnya muka Mikha sambil katanya: Mana boleh roh Tuhan itu berpindah dari padaku hendak berfirman kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hampirlah Zedekia bin Kenaana lalu menampar pipi Mikha katanya: "Bagaimanakah jin dari pada Allah itu telah pergi dari padaku hendak berkata-kata dengan enngkau?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Sidkia bin Kena'ana menghampiri Mikajehu dan menampar Mikajehu pada rahangnja sambil berkata: "Mana boleh roh Jahwe mundur daripadaku untuk berbitjara denganmu!" |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu tampillah <05066> Zedekia <06667> bin <01121> Kenaana <03668>, ditamparnyalah <05221> pipi <03895> Mikha <04321> serta <03895> berkata <0559>: "Mana <0335> boleh <05674> Roh <07307> TUHAN <03068> pindah dari padaku <0854> untuk berbicara <01696> kepadamu <0854>?" |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu datanglah <05066> Zedekia <06667> bin <01121> Kenaana <03668> itu hampir, ditamparnya <05221> muka Mikha <04321> sambil <03895> katanya <0559>: Mana <0335> boleh roh <07307> Tuhan <03068> itu berpindah <05674> dari padaku hendak berfirman <01696> kepadamu <0854>. |
AV# | But Zedekiah <06667> the son <01121> of Chenaanah <03668> went near <05066> (8799), and smote <05221> (8686) Micaiah <04321> on the cheek <03895>, and said <0559> (8799), Which way <0335> went <05674> (8804) the Spirit <07307> of the LORD <03068> from me to speak <01696> (8763) unto thee? |
BBE | Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you? |
MESSAGE | Just then Zedekiah son of Kenaanah came up and punched Micaiah in the nose, saying, "Since when did the Spirit of GOD leave me and take up with you?" |
NKJV | Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the spirit from the LORD go from me to speak to you?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee? |
GWV | Then Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "How did the LORD'S Spirit leave me to talk to you?" he asked. |
NET | Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord’s spirit go when he went from me to speak to you?” |
NET | 22:24 Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, “Which way did the Lord>’s spirit go when he went from me to speak to you?”
|
BHSSTR | <0854> Ktwa <01696> rbdl <0853> ytam <03068> hwhy <07307> xwr <05674> rbe <02088> hz <0335> ya <0559> rmayw <03895> yxlh <05921> le <04321> whykym <0853> ta <05221> hkyw <03668> hnenk <01121> Nb <06667> whyqdu <05066> sgyw (22:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} sedekiou {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} canana {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} micaian {N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} siagona {<4600> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} poion {<4169> A-ASN} pneuma {<4151> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} to {<3588> T-ASN} lalhsan {<2980> V-AAPAS} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |