ENDE | Ketika radja berlalu, nabi itu mendjerit kepada radja: "Ketika hamba ini keluar kedalam pertempuran, maka seseorang dari ikatan perang datang membawa seorang kepada hamba dengan berkata: "Djagalah orang ini! Djika ia lenjap, maka njawamu mendjadi ganti njawanja atau engkau harus membajar sekentar perak. | TB | Pada waktu raja lewat, ia mengadukan halnya kepada raja, katanya: "Ketika hambamu ini maju ke tengah pertempuran, tiba-tiba ada seorang meninggalkan barisan dan membawa seorang kepadaku sambil berkata: Jagalah orang ini, jika ia hilang dengan cara bagaimanapun juga, maka nyawamu adalah ganti nyawanya, atau engkau harus membayar setalenta perak. | BIS | Ketika raja lewat, nabi itu berseru kepadanya, "Paduka Yang Mulia, pada waktu saya sedang bertempur di medan perang, seorang prajurit membawa kepada saya seorang musuh yang tertangkap. Prajurit itu berkata, 'Jagalah orang ini baik-baik. Kalau ia lari, kau harus dibunuh menggantikan dia atau membayar 3.000 uang perak.' | FAYH | Ketika raja lewat, nabi itu berseru kepadanya, "Ya Tuanku Raja, ketika hamba ikut berperang, ada orang yang menyerahkan seorang tawanan kepada hamba. Ia berkata, 'Jagalah orang ini baik-baik. Bila ia lolos, nyawamulah sebagai gantinya, atau engkau harus membayar satu talenta (34 kilogram) perak.'
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, maka sementara baginda berjalan lalu, berserulah nabi itu kepadanya, sembahnya: Bahwa patik tuanku ini sudah keluar dari tengah peperangan, tiba-tiba datanglah seorang anu singgah kepada patik, dihantarnya kepada patik seorang laki-laki, katanya: Tungguilah olehmu akan orang ini, maka jikalau kiranya ia hilang, niscaya nyawamu akan ganti nyawanya, melainkan engkau menimbang bagiku perak setalenta. | KSI | | DRFT_SB | Adapun apabila baginda berjalan lalu maka berserulah nabi itu kepada baginda maka sembahnya: "Bahwa patik ini telah keluar ke tengah peperangan itu maka adalah seorang menyimpang lalu membawa seorang kepada patik katanya: Jagalah olehmu akan orang ini jikalau kiranya ia hilang niscaya nyawamu akan ganti nyawanya atau tak dapat tiada engkau bayar setalenta perak. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Pada waktu <01961> raja <04428> lewat <05674>, ia <01931> mengadukan <06817> halnya kepada <0413> raja <04428>, katanya <0559>: "Ketika hambamu <05650> ini maju <03318> ke tengah <07130> pertempuran <04421>, tiba-tiba <02009> ada seorang <0376> meninggalkan <05493> barisan <08254> dan membawa <0935> seorang <0376> kepadaku <0413> sambil berkata <0559>: Jagalah <08104> orang <0376> ini <02088>, jika <0518> ia hilang <06485> dengan cara bagaimanapun juga, maka <08254> maka <01961> nyawamu <05315> adalah ganti <08478> nyawanya <05315>, atau <0176> engkau harus membayar <08254> setalenta <03603> perak <03701>. | TL_ITL_DRF | Hata, maka sementara <01961> baginda <04428> berjalan <05674> lalu, berserulah <06817> nabi itu kepadanya <0413>, sembahnya <0559>: Bahwa patik <05650> tuanku <04428> ini sudah keluar <03318> dari tengah <07130> peperangan <04421>, tiba-tiba <02009> datanglah seorang <0376> anu singgah <05493> kepada patik, dihantarnya <0935> kepada <0413> patik seorang <0376> laki-laki, katanya <0559>: Tungguilah <08104> olehmu akan orang <0376> ini <02088>, maka jikalau <0518> kiranya ia hilang <06485>, niscaya <06485> nyawamu <05315> akan ganti <08478> nyawanya <05315>, melainkan engkau menimbang <08254> bagiku perak <03701> setalenta <03603>. | AV# | And as the king <04428> passed by <05674> (8802), he cried <06817> (8804) unto the king <04428>: and he said <0559> (8799), Thy servant <05650> went out <03318> (8804) into the midst <07130> of the battle <04421>; and, behold, a man <0376> turned aside <05493> (8804), and brought <0935> (8686) a man <0376> unto me, and said <0559> (8799), Keep <08104> (8798) this man <0376>: if by any means <06485> (8736) he be missing <06485> (8735), then shall thy life <05315> be for his life <05315>, or else thou shalt pay <08254> (8799) a talent <03603> of silver <03701>. {pay: Heb. weigh} | BBE | And when the king went by, crying out to him he said, Your servant went out into the fight; and a man came out to me with another man and said, Keep this man: if by any chance he gets away, your life will be the price of his life, or you will have to give a talent of silver in payment. | MESSAGE | It wasn't long before the king happened by. The man cried out to the king, "Your servant was in the thick of the battle when a man showed up and turned over a prisoner to me, saying, 'Guard this man with your life; if he turns up missing you'll pay dearly.' | NKJV | Now as the king passed by, he cried out to the king and said, "Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, `Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall pay a talent of silver.' | PHILIPS | | RWEBSTR | And as the king passed by, he cried to the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man to me, and said, Keep this man: if by any means he shall be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. | GWV | When the king passed by, the disciple called to him. "I went to fight in the battle. A man turned around and brought a prisoner to me. He said, 'Guard this prisoner. If he gets away, you will pay for his life with your own life or be fined 75 pounds of silver.' | NET | When the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat* of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner.* He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason,* you will pay with your life or with a talent* of silver.’* | NET | 20:39 When the king passed by, he called out to the king, “Your servant went out into the heat1150 tn Heb “middle.” of the battle, and then a man turned aside and brought me a prisoner.1151 tn Heb “man” (also a second time later in this verse). He told me, ‘Guard this prisoner. If he ends up missing for any reason,1152 tn Heb “if being missed, he is missed.” The emphatic infinitive absolute before the finite verbal form lends solemnity to the warning. you will pay with your life or with a talent1153 tn The Hebrew term כִּכָּר (kikkar, “circle”) refers generally to something that is round. When used of metals it can refer to a disk-shaped weight made of the metal or to a standard unit of weight, generally regarded as a talent. Since the accepted weight for a talent of metal is about 75 pounds, this would have amounted to about 75 pounds of silver. of silver.’1154 tn Heb “your life will be in place of his life, or a unit of silver you will pay.”
| BHSSTR | <08254> lwqst <03701> Pok <03603> rkk <0176> wa <05315> wspn <08478> txt <05315> Kspn <01961> htyhw <06485> dqpy <06485> dqph <0518> Ma <02088> hzh <0376> syah <0853> ta <08104> rms <0559> rmayw <0376> sya <0413> yla <0935> abyw <05493> ro <0376> sya <02009> hnhw <04421> hmxlmh <07130> brqb <03318> auy <05650> Kdbe <0559> rmayw <04428> Klmh <0413> la <06817> qeu <01931> awhw <05674> rbe <04428> Klmh <01961> yhyw (20:39) | LXXM | (21:39) kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} pareporeueto {<3899> V-IMI-3S} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} eboa {<994> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} stratian {<4756> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} polemou {<4171> N-GSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} anhr {<435> N-NSM} eishgagen {<1521> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} fulaxon {<5442> V-AAD-2S} touton {<3778> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} andra {<435> N-ASM} ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} ekphdwn {V-PAPNS} ekphdhsh {V-AAS-3S} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} h {<2228> CONJ} talanton {<5007> N-ASN} arguriou {<694> N-GSN} sthseiv {<2476> V-FAI-2S} | IGNT | | WH | | TR | |
|