TB | Lalu berkatalah pegawai-pegawainya kepadanya: "Ketahuilah, kami telah mendengar, bahwa raja-raja kaum Israel itu adalah raja-raja pemurah. Marilah kita menaruh kain kabung pada pinggang kita dan tali pada kepala kita, dan dengan demikian keluar menghadap raja Israel; barangkali ia akan menyelamatkan nyawamu." |
BIS | Para perwiranya datang kepadanya dan berkata, "Kata orang, raja-raja Israel adalah raja-raja yang berbelaskasihan. Karena itu, izinkanlah kami menghadap raja Israel dengan memakai kain karung sebagai tanda penyesalan dan tali di leher sebagai tanda takluk. Mudah-mudahan ia tidak membunuh Baginda." |
FAYH | Para perwira Raja Benhadad berkata kepadanya, "Ya Tuanku, kami mendengar bahwa raja-raja Israel itu sangat murah hati. Marilah kita mengenakan kain kabung dan mengikat kepala kita dengan tali, lalu keluar menghadap Raja Ahab; barangkali ia akan membiarkan Tuanku hidup."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu sembah segala hambanya kepadanya: Bahwasanya patik sekalian ini telah mendengar kabar akan pekerti segala raja bangsa Israel itu raja yang murah hatinya, maka sebab itu baiklah patik berpakaikan kain karung pada pinggang patik dan kenakan tali pada kepala patik, lalu berilah patik sekalian ini keluar pergi mendapatkan baginda raja orang Israel; mudah-mudahan dihidupinya nyawa tuanku kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah segala hambanya kepada baginda: "Bahwa patik sekalian telah mendengar kabar mengatakan segala raja bangsa Israel itu raja-raja yang amat murah biarlah kiranya patik memakai kain karung pada pinggang patik dan mengenakan tali pada kepala patik lalu keluar mendapatkan raja Israel mudah-mudahan tuanku dihidupinya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka kata para pendjawatnja kepadanja: "Sungguh, kami telah mendengar, bahwa para radja bangsa Israil itu adalah radja jang murah hati. Hendaknja kami mengenakan karung pada pinggang dan tali kepada kepala kami dan biarlah kami keluar menghadap radja Israil. Boleh djadi ia akan menghidupi baginda". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> pegawai-pegawainya <05650> kepadanya <0413>: "Ketahuilah <02009>, kami <04994> telah mendengar <08085>, bahwa <03588> raja-raja <04428> kaum <01004> Israel <03478> itu adalah raja-raja <04428> pemurah <01992> <02617>. Marilah kita menaruh <07760> kain kabung <08242> pada pinggang <04975> kita dan tali <02256> pada kepala <07218> kita <02421>, dan dengan demikian keluar <03318> menghadap <0413> raja <04428> Israel <03478>; barangkali <0194> ia akan menyelamatkan <02421> nyawamu <05315>." |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu sembah <0559> segala hambanya <05650> kepadanya: Bahwasanya <02009> patik sekalian ini telah mendengar <08085> kabar akan pekerti <03588> segala raja <04428> bangsa <01004> Israel <03478> itu raja <04428> yang murah hatinya, maka sebab <02617> itu <01992> baiklah patik <04994> berpakaikan kain karung <08242> pada pinggang <04975> patik dan kenakan tali <02256> pada kepala <07218> patik, lalu berilah <04994> patik sekalian ini keluar <03318> pergi mendapatkan <0413> baginda raja <04428> orang Israel <03478>; mudah-mudahan <0194> dihidupinya <02421> nyawa <05315> tuanku kelak. |
AV# | And his servants <05650> said <0559> (8799) unto him, Behold now, we have heard <08085> (8804) that the kings <04428> of the house <01004> of Israel <03478> [are] merciful <02617> kings <04428>: let us, I pray thee, put <07760> (8799) sackcloth <08242> on our loins <04975>, and ropes <02256> upon our heads <07218>, and go out <03318> (8799) to the king <04428> of Israel <03478>: peradventure he will save <02421> (8762) thy life <05315>. |
BBE | Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life. |
MESSAGE | Then his advisors told him, "Look, we've heard that the kings of Israel play by the rules; let's dress in old gunnysacks, carry a white flag of truce, and present ourselves to the king of Israel on the chance that he'll let you live." |
NKJV | Then his servants said to him, "Look now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save thy life. |
GWV | His officers told him, "We have heard that the kings of Israel are merciful. Allow us to dress in sackcloth, put ropes around our necks, and go to the king of Israel. Maybe he'll let you live." |
NET | His advisers* said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind.* Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads* and surrender* to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.” |
NET | 20:31 His advisers1135 tn Or “servants.” said to him, “Look, we have heard that the kings of the Israelite dynasty are kind.1136 tn Or “merciful.” The word used here often means “devoted” or “loyal.” Perhaps the idea is that the Israelite kings are willing to make treaties with other kings. Allow us to put sackcloth around our waists and ropes on our heads1137 sn Sackcloth was worn as a sign of sorrow and repentance. The precise significance of the ropes on the head is uncertain, but it probably was a sign of submission. These actions were comparable to raising a white flag on the battlefield or throwing in the towel in a boxing match. and surrender1138 tn Heb “go out.” to the king of Israel. Maybe he will spare our lives.”
|
BHSSTR | <05315> Kspn <0853> ta <02421> hyxy <0194> ylwa <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <03318> aunw <07218> wnsarb <02256> Mylbxw <04975> wnyntmb <08242> Myqv <04994> an <07760> hmyvn <01992> Mh <02617> dox <04428> yklm <03588> yk <03478> larvy <01004> tyb <04428> yklm <03588> yk <08085> wnems <04994> an <02009> hnh <05650> wydbe <0413> wyla <0559> wrmayw (20:31) |
LXXM | (21:31) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} autou {<846> D-GSM} oida {V-RAI-1S} oti {<3754> CONJ} basileiv {<935> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} basileiv {<935> N-NPM} eleouv {<1656> N-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} epiywmeya {<2007> V-AMS-1P} dh {<1161> PRT} sakkouv {<4526> N-APM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} osfuav {<3751> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} scoinia {<4979> N-APN} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} kefalav {<2776> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} exelywmen {<1831> V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} basilea {<935> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} ei {<1487> CONJ} pwv {<4459> ADV} zwogonhsei {<2225> V-FAI-3S} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |