FAYH | Seorang nabi Allah datang kepada raja Israel untuk menyampaikan firman TUHAN, katanya, "Karena orang-orang Aram telah berkata begini, 'TUHAN adalah Allah dataran tinggi dan bukan Allah dataran rendah,' maka Aku akan menolong kamu untuk mengalahkan tentara yang besar itu, sehingga kamu mengetahui bahwa sesungguhnya Akulah TUHAN."
|
TB | Maka tampillah abdi Allah dan berkata kepada raja Israel: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena orang Aram itu telah berkata: TUHAN ialah allah gunung dan bukan allah dataran, maka Aku akan menyerahkan seluruh tentara yang besar itu ke dalam tanganmu, supaya kamu tahu, bahwa Akulah TUHAN." |
BIS | Lalu datanglah seorang nabi kepada Raja Ahab dan berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Karena orang-orang Siria itu menduga bahwa Aku hanya berkuasa di pegunungan dan tidak di dataran rendah, maka Aku akan memberi kemenangan kepadamu atas tentara mereka yang luar biasa besarnya itu. Engkau dan rakyatmu akan tahu bahwa Akulah TUHAN.'" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah aziz Allah itu hampir, lalu katanya kepada baginda raja orang Israel: Demikian inilah firman Tuhan: Oleh karena sebab orang Syam telah berkata begini: Bahwa Tuhan itulah Allah gunung dan bukannya Ia Allah padang, maka Aku menyerahkan orang yang amat banyak ini kepada tanganmu kelak, supaya diketahui oleh kamu sekalian, bahwa Akulah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah seorang hamba Allah menghampiri bani Israel serta berkata kepadanya: "Demikianlah firman Allah: Karena orang Aram telah berkata bahwa: Allah menjadi dewa bukit tetapi bukannya dewa lembah sebab itu Aku hendak menyerahkan ke tanganmu segenap bala tentara yang besar ini dan kamu akan mengetahui kelak bahwa Akulah Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka pesuruh Allah menghampiri radja Israil dan berkata: "Demikianlah Jahwe bersabda: Karena orang2 Aram mengatakan, bahwa Jahwe itu Allah pegunungan dan bukan Allah lembah2, dari sebab itulah chalaik jang besar itu akan Kuserahkan kedalam tanganmu, agar engkau mengetahui, bahwa aku ini Jahwe'". |
TB_ITL_DRF | Maka tampillah <05066> abdi <0376> Allah <0430> dan berkata <0559> kepada <0413> raja <04428> Israel <03478>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh <03282> karena orang Aram <0758> itu telah <0834> berkata <0559>: TUHAN <03068> ialah allah <0430> gunung <02022> dan bukan <03808> allah <0430> dataran <06010>, maka Aku akan menyerahkan <05414> seluruh <03605> tentara <01995> yang besar <01419> itu <02088> ke dalam tanganmu <03027>, supaya kamu tahu <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | Maka datanglah <05066> aziz <0376> Allah <0430> itu hampir, lalu katanya <0559> kepada <0413> baginda raja <04428> orang Israel <03478>: Demikian <0559> inilah <03541> firman <0559> Tuhan <03068>: Oleh karena sebab <03282> orang Syam <0758> telah <0834> berkata <0559> begini: Bahwa <0559> Tuhan <03068> itulah Allah <0430> gunung <02022> dan bukannya <03808> Ia Allah <0430> padang <06010>, maka Aku menyerahkan <05414> orang yang amat <01419> banyak <01995> ini <02088> kepada tanganmu <03027> kelak, supaya diketahui <03045> oleh kamu sekalian, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>. |
AV# | And there came <05066> (8799) a man <0376> of God <0430>, and spake <0559> (8799) unto the king <04428> of Israel <03478>, and said <0559> (8799), Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Because the Syrians <0758> have said <0559> (8804), The LORD <03068> [is] God <0430> of the hills <02022>, but he [is] not God <0430> of the valleys <06010>, therefore will I deliver <05414> (8804) all this great <01419> multitude <01995> into thine hand <03027>, and ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>. |
BBE | And a man of God came up and said to the king of Israel, The Lord says, Because the Aramaeans have said, The Lord is a god of the hills and not of the valleys; I will give all this great army into your hands, and you will see that I am the Lord. |
MESSAGE | Just then a holy man approached the king of Israel saying, "This is GOD's word: Because Aram said, 'GOD is a god of the mountains and not a god of the valleys,' I'll hand over this huge mob of an army to you. Then you'll know that I am GOD." |
NKJV | Then a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, "Thus says the LORD: `Because the Syrians have said, "The LORD [is] God of the hills, but He [is] not God of the valleys," therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I [am] the LORD.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came a man of God, and spoke to the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I [am] the LORD. |
GWV | The man of God came again. He said to the king of Israel, "This is what the LORD says: Because the Arameans said that the LORD is a god of the hills but not a god of the valleys, I will hand over their entire army to you. Then you will know that I am the LORD." |
NET | The prophet* visited the king of Israel and said, “This is what the Lord says: ‘Because the Syrians said, “The Lord is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over to you this entire huge army.* Then you will know that I am the Lord.’” |
NET | 20:28 The prophet1131 tn Heb “the man of God.” visited the king of Israel and said, “This is what the Lord> says: ‘Because the Syrians said, “The Lord> is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over to you this entire huge army.1132 tn Heb “I will place all this great horde in your hand.” Then you will know that I am the Lord>.’”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <03027> Kdyb <02088> hzh <01419> lwdgh <01995> Nwmhh <03605> lk <0853> ta <05414> yttnw <01931> awh <06010> Myqme <0430> yhla <03808> alw <03068> hwhy <02022> Myrh <0430> yhla <0758> Mra <0559> wrma <0834> rsa <03282> Ney <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0559> rmayw <03478> larvy <04428> Klm <0413> la <0559> rmayw <0430> Myhlah <0376> sya <05066> sgyw (20:28) |
LXXM | (21:28) kai {<2532> CONJ} proshlyen {<4334> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} eipen {V-AAI-3S} suria {<4947> N-NSF} yeov {<2316> N-NSM} orewn {<3735> N-GPN} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} yeov {<2316> N-NSM} koiladwn {N-GPF} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} eiv {<1519> PREP} ceira {<5495> N-ASF} shn {<4674> A-ASF} kai {<2532> CONJ} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |