ENDE | Setelah bani Israil diperiksa djuga dan diberi perbekalan, mereka menjongsong mereka. Ketika bani Israil berkemah berhadapan dengan mereka itu, miriplah mereka dengan dua kawanan kambing, sementara Aram membandjiri negeri itu. |
TB | Orang Israelpun memeriksa barisannya dan setelah dibekali mereka berangkat menghadapi orang Aram. Orang Israel berkemah di hadapan mereka seperti dua kawanan kambing, sedang orang Aram telah datang membanjiri negeri itu. |
BIS | Orang Israel pun memperlengkapi tentaranya dan mengerahkan mereka. Lalu tentara Israel itu bergerak maju dalam dua pasukan dan berkemah berhadapan dengan orang-orang Siria itu. Dibandingkan dengan tentara Siria yang tersebar luas memenuhi daerah itu, pasukan Israel kelihatan seperti dua kawanan kambing saja. |
FAYH | Israel mengumpulkan tentaranya, menyiapkan perbekalan, dan bergerak maju ke medan perang. Bala tentara Israel itu kelihatan seperti dua barisan anak kambing dibandingkan dengan bala tentara Aram yang memenuhi negeri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala bani Israelpun dibilang dan diberikan bekal kepadanya, lalu berjalan mendatangi orang Syam, maka didirikanlah bani Israel akan kemah-kemahnya bertentangan dengan mereka itu seperti dua kawan kambing yang gundul, tetapi segala orang Syam itu menudungi tanah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Israel itupun sudah diaur serta diberi bekal lalu berjalan mendatangi orang Aram maka didirikan bani Israel segala kemahnya bertentangan dengan dia seperti dua kawan kambing yang kecil rupanya tetapi segala orang Aram itu memenuhi tanah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Orang <01121> Israelpun <03478> memeriksa <06485> barisannya dan setelah dibekali <03557> mereka berangkat <01980> menghadapi <07125> orang Aram. Orang <01121> Israel <03478> berkemah <02583> di hadapan <05048> mereka seperti dua <08147> kawanan <02835> kambing <05795>, sedang orang Aram <0758> telah datang membanjiri <04390> negeri <0776> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka segala bani <01121> Israelpun <03478> dibilang <06485> dan diberikan bekal <03557> kepadanya, lalu berjalan <01980> mendatangi <07125> orang Syam, maka didirikanlah <02583> bani <01121> Israel <03478> akan kemah-kemahnya bertentangan <05048> dengan mereka itu seperti dua <08147> kawan <02835> kambing <05795> yang gundul, tetapi segala <0853> orang Syam <0758> itu menudungi <04390> tanah <0776> itu. |
AV# | And the children <01121> of Israel <03478> were numbered <06485> (8719), and were all present <03557> (8791), and went <03212> (8799) against <07125> (8800) them: and the children <01121> of Israel <03478> pitched <02583> (8799) before them like two <08147> little flocks <02835> of kids <05795>; but the Syrians <0758> filled <04390> (8765) the country <0776>. {were all...: or, were nourished} |
BBE | And the children of Israel got themselves together, and food was made ready and they went against them; the tents of the children of Israel were like two little flocks of goats before them, but all the country was full of the Aramaeans. |
MESSAGE | The Israelite army prepared to fight and took the field to meet Aram. They moved into battle formation before Aram in two camps, like two flocks of goats. The plain was seething with Arameans. |
NKJV | And the children of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the countryside. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
GWV | When the Israelite troops had been organized and given provisions, they went to meet the enemy. The Israelites, while camped opposite the Arameans who filled the country, seemed like two newborn goats. |
NET | When the Israelites had mustered and had received their supplies, they marched out to face them in battle. When the Israelites deployed opposite them, they were like two small flocks* of goats, but the Syrians filled the land. |
NET | 20:27 When the Israelites had mustered and had received their supplies, they marched out to face them in battle. When the Israelites deployed opposite them, they were like two small flocks1130 tn The noun translated “small flocks” occurs only here. The common interpretation derives the word from the verbal root חשׂף, “to strip off; to make bare.” In this case the noun refers to something “stripped off” or “made bare.” HALOT 359 s.v. II חשׂף derives the noun from a proposed homonymic verbal root (which occurs only in Ps 29:9) meaning “cause a premature birth.” In this case the derived noun could refer to goats that are undersized because they are born prematurely. of goats, but the Syrians filled the land.
|
BHSSTR | <0776> Urah <0853> ta <04390> walm <0758> Mraw <05795> Myze <02835> ypvx <08147> ynsk <05048> Mdgn <03478> larvy <01121> ynb <02583> wnxyw <07125> Mtarql <01980> wklyw <03557> wlklkw <06485> wdqpth <03478> larvy <01121> ynbw (20:27) |
LXXM | (21:27) kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} epeskephsan {<1980> V-API-3P} kai {<2532> CONJ} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} eiv {<1519> PREP} apanthn {N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} parenebalen {V-AAI-3S} israhl {<2474> N-PRI} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} autwn {<846> D-GPM} wsei {<5616> PRT} duo {<1417> N-NUI} poimnia {<4168> N-APN} aigwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} suria {<4947> N-NSF} eplhsen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |