TB | Setelah itu ia berkata kepada bujangnya: "Naiklah ke atas, lihatlah ke arah laut." Bujang itu naik ke atas, ia melihat dan berkata: "Tidak ada apa-apa." Kata Elia: "Pergilah sekali lagi." Demikianlah sampai tujuh kali. | BIS | Kepada pelayannya ia berkata, "Naiklah ke puncak dan lihatlah ke arah laut." Hamba itu naik, lalu kembali dan berkata, "Saya tidak melihat apa-apa." Sampai tujuh kali Elia menyuruh hambanya naik turun untuk melihat. | FAYH | Ia berkata kepada pelayannya, "Pergilah, arahkan matamu ke laut." Pelayan itu pergi, lalu kembali kepada Elia dan berkata, "Aku tidak melihat apa-apa." Elia berkata kepadanya, "Pergilah sekali lagi." Pelayan itu pun pergi, kemudian kembali. Hal itu dilakukannya berulang-ulang sampai tujuh kali.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka katanya kepada hambanya: Naiklah sekarang, pergilah melihat ke sebelah laut. Maka pergilah hamba itu melihat, lalu katanya: Satupun tiada. Maka kata Elia: Pergilah pula; maka demikian sampai tujuh kali. | KSI | | DRFT_SB | Maka katanya kepada pelayannya: "Hendaklah kiranya engkau naik lalu pandang arah ke laut." Maka iapun naiklah lalu memandang maka katanya: "Satupun tiada." Maka kata Elia: "Hendaklah engkau berulang-ulang tujuh kali." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu ia berkata kepada pelajannja: "Naiklah dan pandanglah kearah laut! Ia naik serta memandang, lalu berkata: "Tidak ada apa2!" Maka kata Elija: "Kembali lagi, sampai tudjuh kali!" | TB_ITL_DRF | Setelah itu ia berkata <0559> kepada <0413> bujangnya <05288>: "Naiklah <05927> ke atas, lihatlah <05027> ke arah <01870> laut <03220>." Bujang itu naik <05927> ke atas, ia melihat <05027> dan berkata <0559>: "Tidak <0369> ada apa-apa <03972>." Kata <0559> Elia: "Pergilah sekali <07725> lagi." Demikianlah <07725> sampai tujuh <07651> kali <06471>. | TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> hambanya <05288>: Naiklah <05927> sekarang <04994>, pergilah melihat <05027> ke sebelah <01870> laut <03220>. Maka pergilah <05927> hamba itu melihat <05027>, lalu katanya <0559>: Satupun <0369> tiada. Maka kata <0559> Elia: Pergilah pula <07725>; maka demikian <0559> sampai tujuh <07651> kali <06471>. | AV# | And said <0559> (8799) to his servant <05288>, Go up <05927> (8798) now, look <05027> (8685) toward <01870> the sea <03220>. And he went up <05927> (8799), and looked <05027> (8686), and said <0559> (8799), [There is] nothing <03972>. And he said <0559> (8799), Go again <07725> (8798) seven <07651> times <06471>. | BBE | And he said to his servant, Go now, and take a look in the direction of the sea. And he went up, and after looking said, There is nothing. And he said, Go again seven times; and he went seven times. | MESSAGE | Then he said to his young servant, "On your feet now! Look toward the sea." He went, looked, and reported back, "I don't see a thing." "Keep looking," said Elijah, "seven times if necessary." | NKJV | and said to his servant, "Go up now, look toward the sea." So he went up and looked, and said, "[There is] nothing." And seven times he said, "Go again." | PHILIPS | | RWEBSTR | And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, [There is] nothing. And he said, Go again seven times. | GWV | He said to his servant, "Please go back to Mount Carmel, and look toward the sea." He went up, looked, came back, and said, "There's nothing." Seven times Elijah told him, "Go back." | NET | He told his servant, “Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.”* Seven times Elijah sent him to look.* | NET | 18:43 He told his servant, “Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.”1060 sn So he went on up, looked, and reported, “There is nothing.” Several times in this chapter those addressed by Elijah obey his orders. In vv. 20 and 42 Ahab does as instructed, in vv. 26 and 28 the prophets follow Elijah’s advice, and in vv. 30, 34, 40 and 43 the people and servants do as they are told. By juxtaposing Elijah’s commands with accounts of those commands being obeyed, the narrator emphasizes the authority of the Lord>’s prophet. Seven times Elijah sent him to look.1061 tn Heb “He said, ‘Return,’ seven times.”
| BHSSTR | <06471> Mymep <07651> ebs <07725> bs <0559> rmayw <03972> hmwam <0369> Nya <0559> rmayw <05027> jbyw <05927> leyw <03220> My <01870> Krd <05027> jbh <04994> an <05927> hle <05288> wren <0413> la <0559> rmayw (18:43) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSN} paidariw {<3808> N-DSN} autou {<1438> D-GSM} anabhyi {<305> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} epibleqon {<1914> V-AAD-2S} odon {<3598> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} yalasshv {<2281> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epebleqen {<1914> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ouyen {<3762> A-NSN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} epistreqon {<1994> V-AAD-2S} eptaki {<2034> ADV} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} eptaki {<2034> ADV} | IGNT | | WH | | TR | |
|