copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 18:24
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian biarlah kamu memanggil nama allahmu dan akupun akan memanggil nama TUHAN. Maka allah yang menjawab dengan api, dialah Allah!" Seluruh rakyat menyahut, katanya: "Baiklah demikian!"
BISBiarlah nabi-nabi Baal itu berdoa kepada dewa mereka, dan saya pun akan berdoa kepada TUHAN. Yang menjawab dengan mengirim api, Dialah Allah." Seluruh rakyat menyahut dengan suara yang keras, "Setuju!"
FAYHKemudian silakan kamu berdoa kepada Baal, dan aku akan berdoa kepada TUHAN. Siapa di antaranya yang menjawab dengan mengirimkan api ke atas kayu itu, Dialah Allah!" Semua orang itu setuju.
DRFT_WBTC
TLSetelah itu hendaklah kamu sekalian berseru kepada nama dewamu, dan aku akan berseru kepada nama Tuhan; maka mana yang menyahut kelak dengan api, ia itu juga Allah adanya. Maka segenap orang banyak itu menyahut: Katamu ini baiklah adanya.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah kamu menyeru akan nama dewamu dan aku akan menyeru akan nama Allah dan mana yang menjawab dengan api kelak ialah Tuhan adanya." Maka jawab segala orang banyak itu katanya: "Baik juga katamu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESesudah itu sebutlah nama dewamu dan aku akan menjebut nama Jahwe. Mana jang mendjawab dengan api, itu dia benar Allah adanja". Segenap rakjat menjahut: "Baiklah usul itu!"
TB_ITL_DRFKemudian biarlah kamu memanggil <07121> nama <08034> allahmu <0430> dan akupun <0589> akan memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>. Maka <01961> allah <0430> yang <0834> menjawab <06030> dengan api <0784>, dialah <01931> Allah <0430>!" Seluruh <03605> rakyat <05971> menyahut <06030>, katanya <0559>: "Baiklah <02896> demikian <01697>!"
TL_ITL_DRFSetelah itu hendaklah kamu sekalian berseru <07121> kepada nama <08034> dewamu <0430>, dan aku <0589> akan berseru <07121> kepada nama <08034> Tuhan <03068>; maka <01961> mana <0430> yang <0834> menyahut <06030> kelak dengan api <0784>, ia itu juga <01931> Allah <0430> adanya. Maka segenap <03605> orang banyak <05971> itu menyahut <06030>: Katamu <0559> ini baiklah <02896> adanya.
AV#And call <07121> (8804) ye on the name <08034> of your gods <0430>, and I will call <07121> (8799) on the name <08034> of the LORD <03068>: and the God <0430> that answereth <06030> (8799) by fire <0784>, let him be God <0430>. And all the people <05971> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), It is well <02896> spoken <01697>. {It is...: Heb. The word is good}
BBEAnd do you make prayers to your god, and I will make a prayer to the Lord: and it will be clear that the one who gives an answer by fire is God. And all the people in answer said, It is well said.
MESSAGEThen you pray to your gods and I'll pray to GOD. The god who answers with fire will prove to be, in fact, God." All the people agreed: "A good plan--do it!"
NKJV"Then you call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD; and the God who answers by fire, He is God." So all the people answered and said, "It is well spoken."
PHILIPS
RWEBSTRAnd call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
GWV"You call on the name of your gods, but I will call on the name of the LORD. The god who answers by fire is the real God." All the people answered, "That's fine."
NETThen you* will invoke the name of your god, and I will invoke the name of the Lord. The god who responds with fire will demonstrate that he is the true God.”* All the people responded, “This will be a fair test.”*
NET18:24 Then you1033 will invoke the name of your god, and I will invoke the name of the Lord. The god who responds with fire will demonstrate that he is the true God.”1034 All the people responded, “This will be a fair test.”1035

BHSSTR<01697> rbdh <02896> bwj <0559> wrmayw <05971> Meh <03605> lk <06030> Neyw <0430> Myhlah <01931> awh <0784> sab <06030> hney <0834> rsa <0430> Myhlah <01961> hyhw <03068> hwhy <08034> Msb <07121> arqa <0589> ynaw <0430> Mkyhla <08034> Msb <07121> Mtarqw (18:24)
LXXMkai {<2532> CONJ} boate {<994> V-PAI-2P} en {<1722> PREP} onomati {<3686> N-DSN} yewn {<2316> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} epikalesomai {V-FMI-1S} en {<1722> PREP} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} ean {<1437> CONJ} epakoush {V-AAS-3S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} outov {<3778> D-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apekriyhsan {V-API-3P} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} kalon {<2570> A-NSN} to {<3588> T-NSN} rhma {<4487> N-NSN} o {<3739> R-ASN} elalhsav {<2980> V-AAI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%