KL1863 | |
TB | Elia mengambil anak itu; ia membawanya turun dari kamar atas ke dalam rumah dan memberikannya kepada ibunya. Kata Elia: "Ini anakmu, ia sudah hidup!" |
BIS | Lalu Elia turun dari kamarnya sambil membawa anak itu kepada ibunya dan berkata, "Bu, ini anak Ibu! Ia sudah hidup kembali!" |
FAYH | Elia membawa dia turun dari kamarnya dan menyerahkan dia kepada ibunya. "Lihatlah, ini anakmu. Ia hidup!" kata Elia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diangkat oleh Elia akan kanak-kanak itu, dibawanya turun dari atas alayat ke dalam rumah, lalu diberikannya kepada emaknya, sambil katanya: Tengoklah, anakmu ini hidup! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambil Elia akan budak itu dibawanya turun dari pada bilik itu ke dalam rumah diserahkannya kepada ibunya maka kata Elia: "Tengoklah, anakmu ini hidup." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Elija mengambil kanak2 itu, membawanja turun dari bilik-sotoh itu kedalam rumah dan memberikannja kepada ibunja. Maka kata Elija: "Lihatlah, anakmu hidup!" |
TB_ITL_DRF | Elia <0452> mengambil <03947> anak <03206> itu; ia membawanya <03206> turun <03381> dari <04480> kamar <05944> atas ke dalam rumah <01004> dan memberikannya <05414> kepada ibunya <0517>. Kata <0559> Elia <0452>: "Ini anakmu <01121>, ia sudah <07200> hidup <02416>!" |
TL_ITL_DRF | Maka diangkat <03947> oleh Elia <0452> akan kanak-kanak <03206> itu, dibawanya turun <03381> dari <04480> atas alayat <05944> ke dalam rumah <01004>, lalu diberikannya <05414> kepada emaknya <0517>, sambil katanya <0559>: Tengoklah, anakmu <01121> ini hidup <02416>! |
AV# | And Elijah <0452> took <03947> (8799) the child <03206>, and brought him down <03381> (8686) out of the chamber <05944> into the house <01004>, and delivered <05414> (8799) him unto his mother <0517>: and Elijah <0452> said <0559> (8799), See <07200> (8798), thy son <01121> liveth <02416>. |
BBE | And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living. |
MESSAGE | Elijah picked the boy up, carried him downstairs from the loft, and gave him to his mother. "Here's your son," said Elijah, "alive!" |
NKJV | And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, "See, your son lives!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. |
GWV | Elijah took the child, brought him down from the upstairs room of the house, and gave him to his mother. He said, "Look! Your son is alive." |
NET | Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, “See, your son is alive!” |
NET | 17:23 Elijah took the boy, brought him down from the upper room to the house, and handed him to his mother. Elijah then said, “See, your son is alive!”
|
BHSSTR | <01121> Knb <02416> yx <07200> yar <0452> whyla <0559> rmayw <0517> wmal <05414> whntyw <01004> htybh <05944> hyleh <04480> Nm <03381> whdryw <03206> dlyh <0853> ta <0452> whyla <03947> xqyw (17:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} kathgagen {<2609> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} uperwou {<5253> N-GSN} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} th {<3588> T-DSF} mhtri {<3384> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} hliou {N-PRI} blepe {<991> V-PAD-2S} zh {<2198> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |