copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 17:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISlalu berdoa dengan suara yang keras, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan celaka ini ke atas janda ini? Ia sudah memberi tumpangan kepadaku dan sekarang Engkau membunuh anaknya!"
TBSesudah itu ia berseru kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, Allahku! Apakah Engkau menimpakan kemalangan ini atas janda ini juga, yang menerima aku sebagai penumpang, dengan membunuh anaknya?"
FAYHLalu ia berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan malapetaka ke atas janda ini dan membunuh putranya, padahal ia telah mengizinkan hamba menginap di rumahnya?"
DRFT_WBTC
TLMaka iapun meminta doa kepada Tuhan, katanya: Ya Tuhan, Allahku! masakan sebab hendak berbuat jahat akan perempuan janda yang aku menumpang dalam rumahnya ini, maka telah Engkau bunuh anaknya?
KSI
DRFT_SBMaka berserulah ia kepada Allah demikian: "Ya Allah ya Tuhanku, masakan engkau mendatangkan celaka atas perempuan janda yang aku menumpang kepadanya ini dengan membunuh anaknya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa menjebut Jahwe, katanja: "Ah Jahwe, Allahku, maukah Engkau mendatangkan bentjana djuga atas djanda, jang kutumpangi, dengan mematikan anaknja itu!"
TB_ITL_DRFSesudah itu ia berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03069>, katanya <0559>: "Ya TUHAN <03069>, Allahku <0430>! Apakah <01571> Engkau menimpakan <01571> kemalangan ini atas <05921> janda <0490> ini <0589> juga <01571>, yang <0834> menerima aku <0589> sebagai penumpang <01481>, dengan <05973> membunuh <04191> anaknya <01121>?"
TL_ITL_DRFMaka iapun meminta <07121> doa kepada <0413> Tuhan <03069>, katanya <0559>: Ya Tuhan <03069>, Allahku <0430>! masakan <01571> sebab hendak berbuat jahat <07489> akan perempuan janda <0490> yang <0834> aku <0589> menumpang <01481> dalam rumahnya <07489> ini, maka telah Engkau bunuh <04191> anaknya <01121>?
AV#And he cried <07121> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> my God <0430>, hast thou also brought evil <07489> (8689) upon the widow <0490> with whom I sojourn <01481> (8711), by slaying <04191> (8687) her son <01121>?
BBE
MESSAGEThen he prayed, "O GOD, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?"
NKJVThen he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
GWVThen he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?"
NETThen he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
NET17:20 Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
BHSSTR<01121> hnb <0853> ta <04191> tymhl <07489> twerh <05973> hme <01481> rrwgtm <0589> yna <0834> rsa <0490> hnmlah <05921> le <01571> Mgh <0430> yhla <03069> hwhy <0559> rmayw <03069> hwhy <0413> la <07121> arqyw (17:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} hliou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oimmoi {INJ} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} martuv {<3144> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} chrav {<5503> N-GSF} mey {<3326> PREP} hv {<3739> R-GSF} egw {<1473> P-NS} katoikw {V-PAI-1S} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} su {<4771> P-NS} kekakwkav {<2559> V-RAI-2S} tou {<3588> T-GSN} yanatwsai {<2289> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran