TB | Sesudah itu ia berseru kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, Allahku! Apakah Engkau menimpakan kemalangan ini atas janda ini juga, yang menerima aku sebagai penumpang, dengan membunuh anaknya?" |
BIS | lalu berdoa dengan suara yang keras, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan celaka ini ke atas janda ini? Ia sudah memberi tumpangan kepadaku dan sekarang Engkau membunuh anaknya!" |
FAYH | Lalu ia berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, Allahku, mengapa Engkau mendatangkan malapetaka ke atas janda ini dan membunuh putranya, padahal ia telah mengizinkan hamba menginap di rumahnya?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka iapun meminta doa kepada Tuhan, katanya: Ya Tuhan, Allahku! masakan sebab hendak berbuat jahat akan perempuan janda yang aku menumpang dalam rumahnya ini, maka telah Engkau bunuh anaknya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berserulah ia kepada Allah demikian: "Ya Allah ya Tuhanku, masakan engkau mendatangkan celaka atas perempuan janda yang aku menumpang kepadanya ini dengan membunuh anaknya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menjebut Jahwe, katanja: "Ah Jahwe, Allahku, maukah Engkau mendatangkan bentjana djuga atas djanda, jang kutumpangi, dengan mematikan anaknja itu!" |
TB_ITL_DRF | Sesudah itu ia berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03069>, katanya <0559>: "Ya TUHAN <03069>, Allahku <0430>! Apakah <01571> Engkau menimpakan <01571> kemalangan ini atas <05921> janda <0490> ini <0589> juga <01571>, yang <0834> menerima aku <0589> sebagai penumpang <01481>, dengan <05973> membunuh <04191> anaknya <01121>?" |
TL_ITL_DRF | Maka iapun meminta <07121> doa kepada <0413> Tuhan <03069>, katanya <0559>: Ya Tuhan <03069>, Allahku <0430>! masakan <01571> sebab hendak berbuat jahat <07489> akan perempuan janda <0490> yang <0834> aku <0589> menumpang <01481> dalam rumahnya <07489> ini, maka telah Engkau bunuh <04191> anaknya <01121>? |
AV# | And he cried <07121> (8799) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), O LORD <03068> my God <0430>, hast thou also brought evil <07489> (8689) upon the widow <0490> with whom I sojourn <01481> (8711), by slaying <04191> (8687) her son <01121>? |
BBE | |
MESSAGE | Then he prayed, "O GOD, my God, why have you brought this terrible thing on this widow who has opened her home to me? Why have you killed her son?" |
NKJV | Then he cried out to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
GWV | Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?" |
NET | Then he called out to the Lord, “O Lord, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?” |
NET | 17:20 Then he called out to the Lord>, “O Lord>, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?”
|
BHSSTR | <01121> hnb <0853> ta <04191> tymhl <07489> twerh <05973> hme <01481> rrwgtm <0589> yna <0834> rsa <0490> hnmlah <05921> le <01571> Mgh <0430> yhla <03069> hwhy <0559> rmayw <03069> hwhy <0413> la <07121> arqyw (17:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} hliou {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} oimmoi {INJ} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} martuv {<3144> N-NSM} thv {<3588> T-GSF} chrav {<5503> N-GSF} mey {<3326> PREP} hv {<3739> R-GSF} egw {<1473> P-NS} katoikw {V-PAI-1S} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} su {<4771> P-NS} kekakwkav {<2559> V-RAI-2S} tou {<3588> T-GSN} yanatwsai {<2289> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} uion {<5207> N-ASM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |