copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 17:12
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISJanda itu menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya bersumpah bahwa saya tak punya roti. Saya hanya mempunyai segenggam tepung terigu di dalam mangkuk, dan sedikit minyak zaitun di dalam botol. Saya sedang mengumpulkan kayu api untuk memasak bahan yang sedikit itu, supaya saya dan anak saya bisa makan. Itulah makanan kami yang terakhir; sesudah itu kami akan menunggu mati saja."
TBPerempuan itu menjawab: "Demi TUHAN, Allahmu, yang hidup, sesungguhnya tidak ada roti padaku sedikitpun, kecuali segenggam tepung dalam tempayan dan sedikit minyak dalam buli-buli. Dan sekarang aku sedang mengumpulkan dua tiga potong kayu api, kemudian aku mau pulang dan mengolahnya bagiku dan bagi anakku, dan setelah kami memakannya, maka kami akan mati."
FAYHTetapi janda itu berkata, "Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, sesungguhnya aku tidak mempunyai sepotong roti pun di dalam rumahku. Aku hanya mempunyai segenggam tepung dalam wadah dan sedikit minyak dalam botol. Aku sedang mengumpulkan kayu untuk menyiapkan makanan terakhir bagi kami, sesudah itu aku dan anakku akan mati kelaparan."
DRFT_WBTC
TLTetapi sahut perempuan itu: Demi Tuhan, Allahmu, yang hidup itu, sebuah apampun tiada padaku melainkan tepung hanya segenggam dalam periuk dan minyak hanya sedikit dalam buli-buli! bahwasanya aku sudah memungut barang sedikit kayu api ini, dan sekarang aku pergi hendak menyediakan dia akan diriku dan akan anakku laki-laki itu, supaya kedua kami makan, lalu mati.
KSI
DRFT_SBMaka kata perempuan itu: "Demi hayat Tuhanmu Allah sebiji apampun tiada padaku melainkan tepung segenggam saja dalam pasu dan minyak sedikit saja dalam buli-buli adapun aku memungut kayu satu dua kerat ini supaya aku pergi menyediakan bagi diriku dan bagi anakku supaya kami kedua boleh makan lalu mati."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahutnja: "Demi Jahwe, Allahmu, hidup, tidak ada roti panggang lagi padaku, selain hanja segenggam tepung dalam tempajan dan sedikit minjak dalam gamuh. Lihatlah, aku sedang memungut dua-tiga batang kaju. Nanti aku pulang hendak menjediakan itu bagi diriku sendiri dan bagi anakku. Setelah itu kami makan, biarlah kami mati".
TB_ITL_DRFPerempuan itu menjawab <0559>: "Demi <02416> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang hidup, sesungguhnya <0518> tidak ada <03426> roti padaku sedikitpun <04580>, kecuali <0518> <03588> segenggam <03709> <04393> tepung <07058> dalam tempayan <03537> dan sedikit <04592> minyak <08081> dalam buli-buli <06835>. Dan sekarang <02005> aku sedang mengumpulkan <07197> dua <08147> tiga potong kayu <06086> api, kemudian aku mau pulang <0935> dan mengolahnya <06213> bagiku <0> dan bagi anakku <01121>, dan setelah kami memakannya <0398>, maka kami akan mati <04191>."
TL_ITL_DRFTetapi sahut <0559> perempuan itu: Demi <02416> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, yang hidup itu, sebuah apampun <04580> tiada <0518> padaku melainkan <0518> melainkan <03588> tepung <07058> hanya segenggam <03709> <04393> dalam periuk <03537> dan minyak <08081> hanya sedikit <04592> dalam buli-buli <06835>! bahwasanya <02005> aku sudah memungut <07197> barang sedikit <08147> kayu <06086> api ini, dan sekarang aku pergi <0935> hendak menyediakan <06213> dia <0> akan diriku dan akan anakku <01121> laki-laki itu, supaya kedua <08147> kami makan <0398>, lalu mati <04191>.
AV#And she said <0559> (8799), [As] the LORD <03068> thy God <0430> liveth <02416>, I have <03426> not a cake <04580>, but an handful <04393> <03709> of meal <07058> in a barrel <03537>, and a little <04592> oil <08081> in a cruse <06835>: and, behold, I [am] gathering <07197> (8781) two <08147> sticks <06086>, that I may go in <0935> (8804) and dress <06213> (8804) it for me and my son <01121>, that we may eat <0398> (8804) it, and die <04191> (8804).
BBEThen she said, By the life of the Lord your God, I have nothing but a little meal in my store, and a drop of oil in the bottle; and now I am getting two sticks together so that I may go in and make it ready for me and my son, so that we may have a meal before our death.
MESSAGEShe said, "I swear, as surely as your GOD lives, I don't have so much as a biscuit. I have a handful of flour in a jar and a little oil in a bottle; you found me scratching together just enough firewood to make a last meal for my son and me. After we eat it, we'll die."
NKJVSo she said, "As the LORD your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a jar; and see, I [am] gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and die."
PHILIPS
RWEBSTRAnd she said, [As] the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I [am] gathering two sticks, that I may go in and prepare it for me and my son, that we may eat it, and die.
GWVShe said, "I solemnly swear, as the LORD your God lives, I didn't bake any bread. I have one handful of flour in a jar and a little oil in a jug. I'm gathering wood. I'm going to prepare something for myself and my son so that we can eat it and then die."
NETShe said, “As certainly as the Lord your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”*
NET17:12 She said, “As certainly as the Lord your God lives, I have no food, except for a handful of flour in a jar and a little olive oil in a jug. Right now I am gathering a couple of sticks for a fire. Then I’m going home to make one final meal for my son and myself. After we have eaten that, we will die of starvation.”993
BHSSTR<04191> wntmw <0398> whnlkaw <01121> ynblw <0> yl <06213> whytyvew <0935> ytabw <06086> Myue <08147> Myns <07197> tssqm <02005> ynnhw <06835> txpub <08081> Nms <04592> jemw <03537> dkb <07058> xmq <03709> Pk <04393> alm <0518> Ma <03588> yk <04580> gwem <0> yl <03426> sy <0518> Ma <0430> Kyhla <03068> hwhy <02416> yx <0559> rmatw (17:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} moi {<1473> P-DS} egkrufiav {N-NSM} all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} oson {<3745> A-ASN} drax {N-NSF} aleurou {<224> N-GSN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} udria {<5201> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oligon {<3641> A-ASN} elaion {<1637> N-ASN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} kaqakh {N-DSM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} sullegw {<4816> V-PAI-1S} duo {<1417> N-NUI} xularia {N-APN} kai {<2532> CONJ} eiseleusomai {<1525> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} poihsw {<4160> V-AAS-1S} auto {<846> D-ASN} emauth {<1683> D-DSF} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} apoyanoumeya {<599> V-FMI-1P}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran