TL_ITL_DRF | maka sebab itulah Aku <02005> akan menghapuskan <01197> kelak <0310> segala anak cucu <0310> Baesa <01201> dan segala anak cucu <0310> isi istananyapun <01004>, dan Aku samakan kelak <05414> istanamu <01004> dengan istana <01004> Yerobeam <03379> bin <01121> Nebat <05028>. |
TB | maka sesungguhnya Aku akan menyapu bersih Baesa dan keluarganya, kemudian Aku akan membuat keluargamu seperti keluarga Yerobeam bin Nebat. |
BIS | Karena itu Aku akan melenyapkan engkau dan keluargamu sama seperti yang telah Kulakukan terhadap Yerobeam. |
FAYH | Oleh karena itu, Aku akan membinasakan engkau serta seluruh keluargamu, seperti yang telah Kulakukan atas keturunan Yerobeam putra Nebat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka sebab itulah Aku akan menghapuskan kelak segala anak cucu Baesa dan segala anak cucu isi istananyapun, dan Aku samakan kelak istanamu dengan istana Yerobeam bin Nebat. |
KSI | |
DRFT_SB | bahwa Aku hendak menghapuskan sekali Baesa dan segala isi rumahnya dan Aku akan menyamakan rumahmu dengan rumah Yerobeam bin Nebat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku akan menjapu bersih Ba'sja dan wangsanja dan membuat wangsamu mendjadi serupa dengan wangsa Jerobe'am bin Nebat. |
TB_ITL_DRF | maka sesungguhnya <02005> Aku akan menyapu <01197> bersih Baesa <01201> dan keluarganya <01004>, kemudian <0310> Aku akan membuat <05414> keluargamu <01004> seperti keluarga <01004> Yerobeam <03379> bin <01121> Nebat <05028>. |
AV# | Behold, I will take away <01197> (8686) the posterity <0310> of Baasha <01201>, and the posterity <0310> of his house <01004>; and will make <05414> (8804) thy house <01004> like the house <01004> of Jeroboam <03379> the son <01121> of Nebat <05028>. |
BBE | Truly, I will see that Baasha and all his family are completely brushed away; I will make your family like the family of Jeroboam, the son of Nebat. |
MESSAGE | And now the consequences--I will burn Baasha and his regime to cinders, the identical fate of Jeroboam son of Nebat. |
NKJV | "surely I will take away the posterity of Baasha and the posterity of his house, and I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. |
GWV | So I will destroy Baasha and his family. I will make his family like the family of Jeroboam (Nebat's son). |
NET | So I am ready to burn up* Baasha and his family, and make your family* like the family of Jeroboam son of Nebat. |
NET | 16:3 So I am ready to burn up943 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (ba’ar) to mean “burn.” However, an alternate view takes בָּעַר (ba’ar) as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I am ready to sweep away Baasha and his family.” Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment. Baasha and his family, and make your family944 tc The Old Greek, Syriac Peshitta, and some mss> of the Targum have here “his house.” like the family of Jeroboam son of Nebat.
|
BHSSTR | <05028> jbn <01121> Nb <03379> Mebry <01004> tybk <01004> Ktyb <0853> ta <05414> yttnw <01004> wtyb <0310> yrxaw <01201> aseb <0310> yrxa <01197> ryebm <02005> ynnh (16:3) |
LXXM | idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} exegeirw {<1825> V-AAS-1S} opisw {<3694> PREP} baasa {N-PRI} kai {<2532> CONJ} opisyen {ADV} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} ieroboam {N-PRI} uiou {<5207> N-GSM} nabat {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |