BIS | Abiam pun meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Asa anaknya menjadi raja menggantikan dia. |
TB | Kemudian Abiam mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud. Maka Asa, anaknya, menjadi raja menggantikan dia. |
FAYH | Setelah meninggal Abiam dikuburkan di makam nenek moyangnya di Kota Daud. Asa, putranya, menjadi raja Yehuda menggantikan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Abiampun mangkatlah beradu dengan segala nenek moyangnya, lalu dikuburkan oranglah akan dia dalam negeri Daud, maka Asa, putera baginda, kerajaanlah akan gantinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Abiampun tidurlah dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan orang akan dia di negri Daud dan anakanda baginda Asalah berkerajaan menggantikan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Abiam berbaring serta nenek-mojangnja dan dimakamkan di Kota Dawud. Asa, puteranja, mendjadi radja akan gantinja. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <07901> Abiam <038> mendapat perhentian <07901> bersama-sama <05973> dengan nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di kota <05892> Daud <01732>. Maka Asa <0609>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia. |
TL_ITL_DRF | Maka Abiampun <038> mangkatlah <07901> beradu dengan <05973> segala nenek <01> moyangnya, lalu dikuburkan <06912> oranglah <0853> akan dia dalam negeri <05892> Daud <01732>, maka Asa <0609>, putera <01121> baginda, kerajaanlah <04427> akan gantinya <08478>. |
AV# | And Abijam <038> slept <07901> (8799) with his fathers <01>; and they buried <06912> (8799) him in the city <05892> of David <01732>: and Asa <0609> his son <01121> reigned <04427> (8799) in his stead. |
BBE | Then Abijam went to rest with his fathers, and they put him into the earth in the town of David: and Asa his son became king in his place. |
MESSAGE | Abijah died and was buried with his ancestors in the City of David. His son Asa was king after him. |
NKJV | So Abijam rested with his fathers, and they buried him in the City of David. Then Asa his son reigned in his place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. |
GWV | Abijam lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Asa succeeded him as king. |
NET | Abijah passed away* and was buried* in the city of David. His son Asa replaced him as king. |
NET | 15:8 Abijah passed away905 tn Heb “lay down with his fathers.” The Old Greek also has these words: “in the twenty-eighth year of Jeroboam.” and was buried906 tn Heb “and they buried him.” in the city of David. His son Asa replaced him as king.
Asa’s Reign over Judah
|
BHSSTR | P <08478> wytxt <01121> wnb <0609> aoa <04427> Klmyw <01732> dwd <05892> ryeb <0853> wta <06912> wrbqyw <01> wytba <05973> Me <038> Myba <07901> bksyw (15:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekoimhyh {<2837> V-API-3S} abiou {N-PRI} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eikostw {A-DSN} kai {<2532> CONJ} tetartw {<5067> A-DSN} etei {<2094> N-DSN} tou {<3588> T-GSM} ieroboam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} yaptetai {<2290> V-PPI-3S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} polei {<4172> N-DSF} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} basileuei {<936> V-PAI-3S} asa {<760> N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} autou {<846> D-GSM} ant {<473> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |