TB | Maka Aku akan mendatangkan malapetaka kepada keluarga Yerobeam. Aku akan melenyapkan dari pada Yerobeam setiap orang laki-laki, baik yang tinggi maupun yang rendah kedudukannya di Israel. Aku akan menyapu keluarga Yerobeam seperti orang menyapu tahi sampai habis. |
BIS | Karena itu Aku akan mendatangkan celaka ke atas keluargamu. Semua keturunanmu yang laki-laki, apa pun kedudukannya, akan dibunuh. Aku akan melenyapkan keluargamu, sama seperti orang menyapu bersih kotoran. |
FAYH | Sebab itu, Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas rumah tangga Yerobeam. Aku akan membinasakan semua anak laki-laki -- anak laki-laki orang yang tinggi kedudukannya maupun yang rendah kedudukannya, anak orang merdeka maupun anak budak. Aku akan membasmi keluarga Yerobeam seperti penjaga kandang menyapu bersih segala kotoran dari kandang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka sebab itu tak dapat tiada Aku mendatangkan jahat kelak atas isi istana Yerobeam, dan dari pada Yerobeam Aku akan menumpas segala orang laki-laki dan segala yang terkurung dan yang tertinggal di antara orang Israel, dan Aku akan membuang segala anak cucu orang isi istana Yerobeam, seperti orang membuang tahi, sehingga seorangpun tiada tinggal lagi. |
KSI | |
DRFT_SB | sebab itu Aku akan mendatangkan jahat ke atas isi rumah Yerobeam dan dari pada Yerobeam itu Aku akan menumpas tiap-tiap anaknya laki-laki baik orang yang terkurung baik orang yang lagi bebas di antara orang Israel dan Aku akan membuangkan segala isi rumah Yerobeam seperti orang membuangkan tahi sehingga habislah sekaliannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itulah sebabnja maka Aku akan mendatangkan bentjana atas wangsa Jerobe'am. Aku akan menumpas semua orang lelaki dari keluarga Jerobe'am, baik budak maupun orang merdeka di Israil. Aku akan menjapu bersih wangsa Jerobe'am, seperti orang menjapu kotoran, hingga tidak ada sisanja lagi. |
TB_ITL_DRF | Maka <03651> Aku <02005> akan mendatangkan <0935> malapetaka <07451> kepada <0413> keluarga <01004> Yerobeam <03379>. Aku akan melenyapkan <03772> dari pada Yerobeam <03379> setiap orang laki-laki, baik yang tinggi maupun yang rendah kedudukannya <08366> di Israel <03478>. Aku akan menyapu <01197> keluarga <01004> Yerobeam <03379> seperti <0834> orang menyapu <01197> tahi <01557> sampai <05704> habis <08552>. |
TL_ITL_DRF | maka sebab <03651> itu tak <02005> dapat tiada <08552> Aku mendatangkan <0935> <02005> jahat <07451> kelak atas <0413> isi istana <01004> Yerobeam <03379>, dan dari pada Yerobeam <03379> Aku akan menumpas <03772> segala <08366> orang laki-laki <08366> dan segala <08366> yang terkurung <06113> dan yang tertinggal <05800> di antara orang Israel <03478>, dan Aku akan membuang <01197> segala anak cucu <0310> orang isi istana <01004> Yerobeam <03379>, seperti <0834> orang membuang <01197> tahi <01557>, sehingga <05704> seorangpun tiada tinggal <08552> lagi. |
AV# | Therefore, behold, I will bring <0935> (8688) evil <07451> upon the house <01004> of Jeroboam <03379>, and will cut off <03772> (8689) from Jeroboam <03379> him that pisseth <08366> (8688) against the wall <07023>, [and] him that is shut up <06113> (8803) and left <05800> (8803) in Israel <03478>, and will take away <01197> (8765) the remnant <0310> of the house <01004> of Jeroboam <03379>, as a man taketh away <01197> (8762) dung <01557>, till it be all gone <08552> (8800). |
BBE | So I will send evil on the line of Jeroboam, cutting off from his family every male child, those who are shut up and those who go free in Israel; the family of Jeroboam will be brushed away like a man brushing away waste till it is all gone. |
MESSAGE | "And I'll not put up with it: I'm bringing doom on the household of Jeroboam, killing the lot of them right down to the last male wretch in Israel, whether slave or free. They've become nothing but garbage and I'm getting rid of them. |
NKJV | "therefore behold! I will bring disaster on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every male in Israel, bond and free; I will take away the remnant of the house of Jeroboam, as one takes away refuse until it is all gone. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam the males, [and] him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it is all gone. |
GWV | "'That is why I will bring disaster on Jeroboam's house. I will destroy every male in his house, whether slave or freeman in Israel. I will burn down Jeroboam's house. It will burn like manure until it is gone. |
NET | So I am ready to bring disaster* on the dynasty* of Jeroboam. I will cut off every last male belonging to Jeroboam in Israel, including even the weak and incapacitated.* I will burn up the dynasty of Jeroboam, just as one burns manure until it is completely consumed.* |
NET | 14:10 So I am ready to bring disaster862 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, ra’ah) is from the same root as the expression “you have sinned” in v. 9 (וַתָּרַע [vattara’], from רָעַע, [ra’a’]). Jeroboam’s sins would receive an appropriate punishment. on the dynasty863 tn Heb “house.” of Jeroboam. I will cut off every last male belonging to Jeroboam in Israel, including even the weak and incapacitated.864 tn Heb “and I will cut off from Jeroboam those who urinate against a wall (including both those who are) restrained and let free (or “abandoned”) in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿ’azuv) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר 6 and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס [’efes], “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals. I will burn up the dynasty of Jeroboam, just as one burns manure until it is completely consumed.865 tn The traditional view understands the verb בָּעַר (ba’ar) to mean “burn.” Manure was sometimes used as fuel (see Ezek 4:12, 15). However, an alternate view takes בָּעַר as a homonym meaning “sweep away” (HALOT 146 s.v. II בער). In this case one might translate, “I will sweep away the dynasty of Jeroboam, just as one sweeps away manure it is gone” (cf. ASV, NASB, TEV). Either metaphor emphasizes the thorough and destructive nature of the coming judgment.
|
BHSSTR | <08552> wmt <05704> de <01557> llgh <01197> reby <0834> rsak <03379> Mebry <01004> tyb <0310> yrxa <01197> ytrebw <03478> larvyb <05800> bwzew <06113> rwue <07023> ryqb <08366> Nytsm <03379> Mebryl <03772> ytrkhw <03379> Mebry <01004> tyb <0413> la <07451> her <0935> aybm <02005> ynnh <03651> Nkl (14:10) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |