TB | Mezbah itupun pecahlah, sehingga abu yang di atasnya tercurah, sesuai dengan tanda ajaib yang diberitahukan abdi Allah itu atas perintah TUHAN. |
BIS | Mezbah itu tiba-tiba runtuh dan abu di atasnya tumpah ke tanah, seperti yang telah dikatakan oleh nabi itu atas perintah TUHAN. |
FAYH | Dan tiba-tiba mezbah itu terbelah! Abu di atasnya berhamburan ke tanah, tepat seperti yang telah dikatakan oleh hamba Allah itu atas perintah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka mezbah itupun terbelahlah dan abu dari pada mezbah itupun terhamburlah, setuju dengan mujizat yang ditentukan aziz Allah oleh firman Tuhan itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan tempat kurban itupun terbelahlah dan habupun terhamburlah dari atas tempat kurban itu menurut seperti alamat yang telah diberi oleh hamba Allah itu dengan firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan mesbah itupun berbelah dan abu terhambur dari atas mesbah, menurut tanda, jang telah diberikan pesuruh Allah atas firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Mezbah <04196> itupun pecahlah <08210> <07167>, sehingga abu <01880> yang di atasnya tercurah <04196>, sesuai dengan tanda ajaib <04159> yang <0834> diberitahukan <05414> abdi <0376> Allah <0430> itu atas <04196> perintah <01697> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka mezbah <04196> itupun terbelahlah <07167> dan abu <01880> dari <04480> pada mezbah <04196> itupun terhamburlah <08210>, setuju dengan mujizat <04159> yang <0834> ditentukan <05414> aziz <0376> Allah <0430> oleh firman <01697> Tuhan <03068> itu. |
AV# | The altar <04196> also was rent <07167> (8738), and the ashes <01880> poured out <08210> (8735) from the altar <04196>, according to the sign <04159> which the man <0376> of God <0430> had given <05414> (8804) by the word <01697> of the LORD <03068>. |
BBE | And the altar was broken and the burned waste on it overturned; this was the sign which the man of God had given by the word of the Lord. |
MESSAGE | At the same time the Altar broke apart and the holy offerings all spilled into the dirt--the very sign the holy man had announced by GOD's command. |
NKJV | The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. |
GWV | The altar was torn apart, and the ashes from the altar were poured on the ground. This was the miraculous sign the man of God performed at the LORD'S command. |
NET | The altar split open and the ashes* fell from the altar to the ground,* in fulfillment of the sign the prophet had announced with the Lord’s authority.* |
NET | 13:5 The altar split open and the ashes791 tn Heb “the fat.” Reference is made to burnt wood mixed with fat. See HALOT 234 s.v. דשׁן. fell from the altar to the ground,792 tn Heb “were poured out from the altar.” in fulfillment of the sign the prophet had announced with the Lord>’s authority.793 tn Heb “according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.>”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01697> rbdb <0430> Myhlah <0376> sya <05414> Ntn <0834> rsa <04159> tpwmk <04196> xbzmh <04480> Nm <01880> Nsdh <08210> Kpsyw <07167> erqn <04196> xbzmhw (13:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} yusiasthrion {<2379> N-NSN} erragh {<4486> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} execuyh {<1632> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} piothv {<4096> N-NSF} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} kata {<2596> PREP} to {<3588> T-ASN} terav {<5059> N-ASN} o {<3739> R-ASN} edwken {<1325> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} logw {<3056> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |