TB | Kemudian ayah mereka bertanya: "Dari jalan manakah ia pergi?" Lalu anak-anaknya menunjukkan kepadanya jalan yang diambil abdi Allah yang datang dari Yehuda itu. |
BIS | Lalu bertanyalah nabi tua itu, "Nabi dari Yehuda itu mengambil jalan yang mana ketika ia pulang?" Maka mereka menunjukkan jalan itu kepadanya. |
FAYH | "Jalan mana yang diambilnya?" tanya nabi tua itu. Anak-anaknya memberitahukan jalan yang telah diambil oleh hamba Allah dari Yehuda itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata bapanya kepadanya: Dari pada jalan yang mana sudah pergi orang itu? Maka anaknya sudah melihat akan jalan mana Aziz Allah yang datang dari Yehuda itu sudah pergi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata bapanya kepadanya: "Pada jalan mana engkau itu telah pergi?" Adapun anak-anaknya telah melihat jalan mana hamba Allah yang datang dari Yehuda itu telah pergi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bapaknja bertanja kepada mereka: "Liwat djalan mana ia telah pergi?" Maka anak2nja menundjukkan kepadanja liwat djalan mana pesuruh Allah, jang datang dari Juda itu, sudah pergi. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <01696> ayah <01> mereka bertanya <0335>: "Dari jalan <01870> manakah ia pergi <01980>?" Lalu <07200> anak-anaknya <01121> menunjukkan <07200> kepadanya jalan <01870> yang <0834> diambil <01980> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> datang <0935> dari Yehuda <03063> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <01696> bapanya <01> kepadanya <0413>: Dari pada jalan <01870> <01870> yang <0834> mana <0335> sudah pergi <01980> <01980> orang itu? Maka anaknya <01121> sudah melihat <07200> akan <0853> jalan <01870> <01870> mana <01980> Aziz <0376> Allah <0430> yang <0834> datang <0935> dari Yehuda <03063> itu sudah pergi <01980>. |
AV# | And their father <01> said <01696> (8762) unto them, What way <01870> went <01980> (8804) he? For his sons <01121> had seen <07200> (8799) what <0335> way <01870> the man <0376> of God <0430> went <01980> (8804), which came <0935> (8804) from Judah <03063>. |
BBE | Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone. |
MESSAGE | Their father said, "Which way did he go?" His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken. |
NKJV | And their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah. |
GWV | he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.) |
NET | Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him* the road the prophet* from Judah had taken. |
NET | 13:12 Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him807 tn The Hebrew text has “and his sons saw” (וַיִּרְאוּ [vayyir’u], Qal from רָאָה [ra’ah]). In this case the verbal construction (vav consecutive + prefixed verbal form) would have to be understood as pluperfect, “his sons had seen.” Such uses of this construction are rare at best. Consequently many, following the lead of the ancient versions, prefer to emend the verbal form to a Hiphil with pronominal suffix (וַיַּרְאֻהוּ [vayyar’uhu], “and they showed him”). the road the prophet808 tn Heb “the man of God.” from Judah had taken.
|
BHSSTR | <03063> hdwhym <0935> ab <0834> rsa <0430> Myhlah <0376> sya <01980> Klh <0834> rsa <01870> Krdh <0853> ta <01121> wynb <07200> waryw <01980> Klh <01870> Krdh <02088> hz <0335> ya <01> Mhyba <0413> Mhla <01696> rbdyw (13:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} poia {<4169> A-DSF} odw {<3598> N-DSF} peporeutai {<4198> V-RMI-3S} kai {<2532> CONJ} deiknuousin {<1166> V-PAI-3P} autw {<846> D-DSM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} anhlyen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} o {<3588> T-NSM} elywn {<2064> V-AAPNS} ex {<1537> PREP} iouda {<2448> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |