copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Kings 13:12
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKemudian ayah mereka bertanya: "Dari jalan manakah ia pergi?" Lalu anak-anaknya menunjukkan kepadanya jalan yang diambil abdi Allah yang datang dari Yehuda itu.
BISLalu bertanyalah nabi tua itu, "Nabi dari Yehuda itu mengambil jalan yang mana ketika ia pulang?" Maka mereka menunjukkan jalan itu kepadanya.
FAYH"Jalan mana yang diambilnya?" tanya nabi tua itu. Anak-anaknya memberitahukan jalan yang telah diambil oleh hamba Allah dari Yehuda itu.
DRFT_WBTC
TLMaka kata bapanya kepadanya: Dari pada jalan yang mana sudah pergi orang itu? Maka anaknya sudah melihat akan jalan mana Aziz Allah yang datang dari Yehuda itu sudah pergi.
KSI
DRFT_SBMaka kata bapanya kepadanya: "Pada jalan mana engkau itu telah pergi?" Adapun anak-anaknya telah melihat jalan mana hamba Allah yang datang dari Yehuda itu telah pergi.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBapaknja bertanja kepada mereka: "Liwat djalan mana ia telah pergi?" Maka anak2nja menundjukkan kepadanja liwat djalan mana pesuruh Allah, jang datang dari Juda itu, sudah pergi.
TB_ITL_DRFKemudian <01696> ayah <01> mereka bertanya <0335>: "Dari jalan <01870> manakah ia pergi <01980>?" Lalu <07200> anak-anaknya <01121> menunjukkan <07200> kepadanya jalan <01870> yang <0834> diambil <01980> abdi <0376> Allah <0430> yang <0834> datang <0935> dari Yehuda <03063> itu.
TL_ITL_DRFMaka kata <01696> bapanya <01> kepadanya <0413>: Dari pada jalan <01870> <01870> yang <0834> mana <0335> sudah pergi <01980> <01980> orang itu? Maka anaknya <01121> sudah melihat <07200> akan <0853> jalan <01870> <01870> mana <01980> Aziz <0376> Allah <0430> yang <0834> datang <0935> dari Yehuda <03063> itu sudah pergi <01980>.
AV#And their father <01> said <01696> (8762) unto them, What way <01870> went <01980> (8804) he? For his sons <01121> had seen <07200> (8799) what <0335> way <01870> the man <0376> of God <0430> went <01980> (8804), which came <0935> (8804) from Judah <03063>.
BBEThen their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
MESSAGETheir father said, "Which way did he go?" His sons pointed out the road that the holy man from Judah had taken.
NKJVAnd their father said to them, "Which way did he go?" For his sons had seen which way the man of God went who came from Judah.
PHILIPS
RWEBSTRAnd their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
GWVhe said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
NETTheir father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him* the road the prophet* from Judah had taken.
NET13:12 Their father asked them, “Which road did he take?” His sons showed him807 the road the prophet808 from Judah had taken.
BHSSTR<03063> hdwhym <0935> ab <0834> rsa <0430> Myhlah <0376> sya <01980> Klh <0834> rsa <01870> Krdh <0853> ta <01121> wynb <07200> waryw <01980> Klh <01870> Krdh <02088> hz <0335> ya <01> Mhyba <0413> Mhla <01696> rbdyw (13:12)
LXXMkai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} pathr {<3962> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} legwn {<3004> V-PAPNS} poia {<4169> A-DSF} odw {<3598> N-DSF} peporeutai {<4198> V-RMI-3S} kai {<2532> CONJ} deiknuousin {<1166> V-PAI-3P} autw {<846> D-DSM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} anhlyen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} o {<3588> T-NSM} elywn {<2064> V-AAPNS} ex {<1537> PREP} iouda {<2448> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%