ENDE | Sebab Engkau, Jahwe Balatentara, Allah Israil, telah memperkenalkan itu kepada telinga hambaMu dengan bersabda: 'Aku akan membangun suatu wangsa bagiMu'. Karena itu hambaMu telah mendapat hati untuk mentjurahkan doa ini kepadaMu. |
TB | Sebab Engkau, TUHAN semesta alam, Allah Israel, telah menyatakan kepada hamba-Mu ini, demikian: Aku akan membangun keturunan bagimu. Itulah sebabnya hamba-Mu ini telah memberanikan diri untuk memanjatkan doa ini kepada-Mu. |
BIS | TUHAN Yang Mahakuasa! Aku memberanikan diri memanjatkan doa ini kepada-Mu, sebab Engkau sendiri sudah memberitahukan kepadaku bahwa anak cucuku turun-temurun Kaujadikan raja atas bangsa ini. |
FAYH | Karena Engkau sendiri telah menyatakan kepada hamba, ya TUHAN semesta alam, Allah Israel, bahwa hambalah yang pertama dari semua raja yang akan memerintah umat-Mu untuk selama-selamanya. Itulah sebabnya hamba memberanikan diri untuk menyampaikan doa ini kepada-Mu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Engkau, ya Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel! sudah menyatakan kepada pendengaran hamba-Mu ini firman-Mu: Bahwa Aku akan membangunkan sebuah rumah bagi-Mu! maka sebab itu hamba-Mu ini telah mendapat senang dalam hatinya akan mencurahkan doa ini di hadapan hadirat-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Engkau ya Allah Tuhan segala tentara dan Tuhan orang Israel Engkau sudah menyatakan kepada hamba-Mu demikian bahwa aku akan membangunkan rumah bagi-Mu maka itulah sebabnya hamba-Mu ini berani meminta doa ini kepada-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> Engkau <0859>, TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>, telah menyatakan <01540> kepada <0241> hamba-Mu <05650> ini, demikian <0559>: Aku akan membangun <01129> keturunan <01004> bagimu <0>. Itulah <05921> sebabnya <03651> hamba-Mu <05650> ini telah memberanikan <03820> <04672> diri untuk memanjatkan <06419> doa <08605> ini <02063> kepada-Mu. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> Engkau <0859>, ya Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>! sudah menyatakan <01540> kepada pendengaran <0241> hamba-Mu <05650> ini firman-Mu: Bahwa <0559> Aku akan membangunkan <01129> sebuah rumah <01004> bagi-Mu <0>! maka sebab <03651> itu hamba-Mu <05650> ini telah mendapat <04672> senang <06419> dalam hatinya <03820> akan mencurahkan doa <08605> ini <02063> di hadapan hadirat-Mu. |
AV# | For thou, O LORD <03068> of hosts <06635>, God <0430> of Israel <03478>, hast revealed <01540> (8804) <0241> to thy servant <05650>, saying <0559> (8800), I will build <01129> (8799) thee an house <01004>: therefore hath thy servant <05650> found <04672> (8804) in his heart <03820> to pray <06419> (8692) this prayer <08605> unto thee. {revealed: Heb. opened the ear} |
BBE | |
MESSAGE | For you, GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God, told me plainly, 'I will build you a house.' That's how I was able to find the courage to pray this prayer to you. |
NKJV | "For You, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed [this] to Your servant, saying, `I will build you a house.' Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. |
GWV | You, LORD of Armies, God of Israel, have revealed it especially to me, saying, 'I will build a house for you.' That is why I have found the courage to offer this prayer to you. |
NET | for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told* your servant, ‘I will build you a dynastic house.’* That is why your servant has had the courage* to pray this prayer to you. |
NET | 7:27 for you, O Lord> of hosts, the God of Israel, have told249 tn Heb “have uncovered the ear of.” your servant, ‘I will build you a dynastic house.’250 tn Heb “a house.” This maintains the wordplay from v. 11 (see the note on the word “house” there) and is continued in v. 29. That is why your servant has had the courage251 tn Heb “has found his heart.” to pray this prayer to you.
|
BHSSTR | <02063> tazh <08605> hlpth <0853> ta <0413> Kyla <06419> llpthl <03820> wbl <0853> ta <05650> Kdbe <04672> aum <03651> Nk <05921> le <0> Kl <01129> hnba <01004> tyb <0559> rmal <05650> Kdbe <0241> Nza <0853> ta <01540> htylg <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0859> hta <03588> yk (7:27) |
LXXM | kurie {<2962> N-VSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} apekaluqav {<601> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} wtion {<5621> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} legwn {<3004> V-PAPNS} oikon {<3624> N-ASM} oikodomhsw {<3618> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} euren {<2147> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} doulov {<1401> N-NSM} sou {<4771> P-GS} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} eautou {<1438> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} proseuxasyai {<4336> V-AMN} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} thn {<3588> T-ASF} proseuchn {<4335> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |