KL1863 | |
TB | Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Uza, lalu Allah membunuh dia di sana karena keteledorannya itu; ia mati di sana dekat tabut Allah itu. |
BIS | Pada saat itu juga TUHAN Allah menjadi marah kepada Uza, karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Uza dibunuh-Nya di tempat itu, di dekat Peti Perjanjian. |
FAYH | Maka TUHAN murka terhadap Uza dan membinasakan dia karena perbuatannya itu. Uza mati di sisi tabut itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berbangkitlah murka Tuhan akan Uza, dibunuh Allah akan dia di sana, sebab alpanya, maka matilah ia di sana dekat dengan tabut Allah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bernyalalah murka Allah akan Uza dipalu Allah akan dia di sana sebab kesalahannya maka mati ia di sana dekat tabut Allah. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Seketika itu djuga ber-njala2lah murka Jahwe kepada 'Uza dan Allah memukul dia disitu hingga matilah dia djuga disana, disamping peti Allah. |
TB_ITL_DRF | Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Uza <05798>, lalu Allah <0430> membunuh <05221> dia di sana <08033> karena keteledorannya <07944> itu; ia mati <04191> di sana <08033> dekat <05973> tabut <0727> Allah <0430> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan Uza <05798>, dibunuh <05221> Allah <0430> akan dia di sana <08033>, sebab alpanya <07944>, maka matilah ia <04191> di sana <08033> dekat dengan <05973> tabut <0727> Allah <0430>. |
AV# | And the anger <0639> of the LORD <03068> was kindled <02734> (8799) against Uzzah <05798>; and God <0430> smote <05221> (8686) him there for [his] error <07944>; and there he died <04191> (8799) by the ark <0727> of God <0430>. {error: or, rashness} |
BBE | And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God. |
MESSAGE | GOD blazed in anger against Uzzah and struck him hard because he had profaned the Chest. Uzzah died on the spot, right alongside the Chest. |
NKJV | Then the anger of the LORD was aroused against Uzzah, and God struck him there for [his] error; and he died there by the ark of God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for [his] error; and there he died by the ark of God. |
GWV | The LORD became angry with Uzzah, so God killed him there for his lack of respect. He died beside the ark of God. |
NET | The Lord was so furious with Uzzah,* he* killed him on the spot* for his negligence.* He died right there beside the ark of God. |
NET | 6:7 The Lord> was so furious with Uzzah,181 tn Heb “and the anger of the Lord> burned against Uzzah.” he182 tn Heb “God.” killed him on the spot183 tc Heb “there.” Since this same term occurs later in the verse it is translated “on the spot” here for stylistic reasons. for his negligence.184 tc The phrase “his negligence” is absent from the LXX. He died right there beside the ark of God.
|
BHSSTR | <0430> Myhlah <0727> Nwra <05973> Me <08033> Ms <04191> tmyw <07944> lsh <05921> le <0430> Myhlah <08033> Ms <05221> whkyw <05798> hzeb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw (6:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} oza {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epaisen {<3815> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} ekei {<1563> ADV} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} ekei {<1563> ADV} para {<3844> PREP} thn {<3588> T-ASF} kibwton {<2787> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |