ENDE | Demikianlah Dawud semakin besar dan Jahwe, Allah Balatentara, ada sertanja. |
TB | Lalu makin lama makin besarlah kuasa Daud, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertainya. |
BIS | Daud makin lama makin kuat, karena TUHAN, Allah Yang Mahakuasa menolongnya. |
FAYH | Demikianlah Daud makin menjadi besar kuasanya, sebab TUHAN, Allah semesta alam, menyertai dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka makin lama makin lebih bertambah kebesaran Daud, karena Allah Tuhan serwa sekalian alam, juga yang menyertai akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daud itu makin bertambah-tambah besarnya karena Allah Tuhan segala tentara adalah menyertai dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu makin <01980> lama makin <01980> besarlah <01419> kuasa Daud <01732>, sebab TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta alam <06635>, menyertainya <05973>. |
TL_ITL_DRF | Maka makin <01980> lama makin <01980> lebih bertambah kebesaran <01419> Daud <01732>, karena Allah <0430> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, juga yang menyertai <05973> akan dia. |
AV# | And David <01732> went <03212> (8799) on <01980> (8800), and grew great <01419>, and the LORD <03068> God <0430> of hosts <06635> [was] with him. {went...: Heb. went, going and growing} |
BBE | And David became greater and greater; for the Lord, the God of armies, was with him. |
MESSAGE | David proceeded with a longer stride, a larger embrace since the GOD-of-the-Angel-Armies was with him. |
NKJV | So David went on and became great, and the LORD God of hosts [was] with him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts [was] with him. |
GWV | David continued to grow more powerful because the LORD God of Armies was with him. |
NET | David’s power grew steadily, for the Lord God* who commands armies* was with him.* |
NET | 5:10 David’s power grew steadily, for the Lord> God150 tc 4QSama and the LXX lack the word “God,” probably due to harmonization with the more common biblical phrase “the Lord> of hosts.” who commands armies151 tn Traditionally, “the Lord> God of hosts” (KJV, NASB); NIV, NLT “the Lord God Almighty”; CEV “the Lord (+ God NCV) All-Powerful.” was with him.152 tn The translation assumes that the disjunctive clause is circumstantial-causal, giving the reason for David’s success.
|
BHSSTR | P <05973> wme <06635> twabu <0430> yhla <03068> hwhyw <01419> lwdgw <01980> Kwlh <01732> dwd <01980> Klyw (5:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} dauid {N-PRI} poreuomenov {<4198> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} megalunomenov {<3170> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |