TL_ITL_DRF | Demi terlihat <05753> terlihat <0559> Daud <01732> akan <0853> malaekat <04397> yang memalu <05221> orang banyak <05971> itu, maka sembahnya <0559> kepada <0413> Tuhan <03068>: Bahwa <02009> <07200> aku, bahkan <02009> aku <0595> juga yang berdosa <02398> dan aku <0595> yang sudah berbuat <05753> perkara <0428> yang tiada baik, tetapi entah <05753> apa <04100> gerangan perbuatan <06213> segala kambing <06629> domba ini <0428>? Biar <01961> apalah <04994> tangan-Mu <03027> lawan <05753> aku dan lawan <05753> segala isi rumah <01004> bapaku <01>! |
TB | Dan berkatalah Daud kepada TUHAN, ketika dilihatnya malaikat yang tengah memusnahkan bangsa itu, demikian: "Sesungguhnya, aku telah berdosa, dan aku telah membuat kesalahan, tetapi domba-domba ini, apakah yang dilakukan mereka? Biarlah kiranya tangan-Mu menimpa aku dan kaum keluargaku." |
BIS | Daud melihat malaikat yang sedang membunuhi rakyat itu, lalu ia berkata kepada TUHAN, "Akulah yang berdosa sebab aku yang membuat kesalahan itu. Tetapi apa kesalahan bangsa yang malang itu? Hukumlah aku dan keluargaku!" |
FAYH | Ketika Daud melihat malaikat itu, ia berdoa kepada TUHAN, "Hambalah yang berdosa! Apakah kesalahan domba-domba ini? Biarlah murka-Mu dicurahkan hanya ke atas hamba serta kaum keluarga hamba saja."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demi terlihat Daud akan malaekat yang memalu orang banyak itu, maka sembahnya kepada Tuhan: Bahwa aku, bahkan aku juga yang berdosa dan aku yang sudah berbuat perkara yang tiada baik, tetapi entah apa gerangan perbuatan segala kambing domba ini? Biar apalah tangan-Mu lawan aku dan lawan segala isi rumah bapaku! |
KSI | |
DRFT_SB | Demi dilihat Daud akan malaikat yang memalu kaum itu lalu sembahnya kepada Allah: "Aku telah berdosa dan aku telah membuat salah tetapi segala dombamu ini entah apa perbuatannya biarlah kiranya tanganmu dinaikkan atasku dan atas isi rumah bapaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Melihat malaekat, jang memukul rakjat itu, Dawud lalu berkata kepada Jahwe: "Ah, akulah jang berdosa, akulah jang bersalah, tetapi mereka itulah kawanan, apa gerangan diperbuat mereka? Biarlah tanganMu menekan daku dan wangsa bapakku!" |
TB_ITL_DRF | Dan berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> TUHAN <03068>, ketika dilihatnya <07200> malaikat <04397> yang tengah memusnahkan <05221> bangsa <05971> itu, demikian <0559>: "Sesungguhnya <02009>, aku <0595> telah berdosa <02398>, dan aku <0595> telah membuat kesalahan <05753>, tetapi domba-domba <06629> ini <0428>, apakah <04100> yang dilakukan <06213> mereka? Biarlah <01961> kiranya <04994> tangan-Mu <03027> menimpa aku dan kaum <01004> keluargaku <01>." |
AV# | And David <01732> spake <0559> (8799) unto the LORD <03068> when he saw <07200> (8800) the angel <04397> that smote <05221> (8688) the people <05971>, and said <0559> (8799), Lo, I have sinned <02398> (8804), and I have done wickedly <05753> (8689): but these sheep <06629>, what have they done <06213> (8804)? let thine hand <03027>, I pray thee, be against me, and against my father's <01> house <01004>. |
BBE | And when David saw the angel who was causing the destruction of the people, he said to the Lord, Truly, the sin is mine; I have done wrong: but these are only sheep; what have they done? let your hand be against me and against my family. |
MESSAGE | When David saw the angel about to destroy the people, he prayed, "Please! I'm the one who sinned; I, the shepherd, did the wrong. But these sheep, what did they do wrong? Punish me and my family, not them." |
NKJV | Then David spoke to the LORD when he saw the angel who was striking the people, and said, "Surely I have sinned, and I have done wickedly; but these sheep, what have they done? Let Your hand, I pray, be against me and against my father's house." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David spoke to the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. |
GWV | When David saw the Messenger who had been killing the people, he said to the LORD, "I've sinned. I've done wrong. What have these sheep done? Please let your punishment be against me and against my father's family." |
NET | When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.”* |
NET | 24:17 When he saw the angel who was destroying the people, David said to the Lord>, “Look, it is I who have sinned and done this evil thing! As for these sheep – what have they done? Attack me and my family.”963 tn Heb “let your hand be against me and against the house of my father.”
David Acquires a Threshing Floor and Constructs an Altar There
|
BHSSTR | P <01> yba <01004> tybbw <0> yb <03027> Kdy <04994> an <01961> yht <06213> wve <04100> hm <06629> Nauh <0428> hlaw <05753> ytyweh <0595> yknaw <02398> ytajx <0595> ykna <02009> hnh <0559> rmayw <05971> Meb <05221> hkmh <04397> Kalmh <0853> ta <07200> wtarb <03068> hwhy <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw (24:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} idein {<3708> V-AAN} auton {<846> D-ASM} ton {<3588> T-ASM} aggelon {<32> N-ASM} tuptonta {<5180> V-PAPAS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} hdikhsa {<91> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} o {<3588> T-NSM} poimhn {<4166> N-NSM} ekakopoihsa {<2554> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} ta {<3588> T-NPN} probata {<4263> N-NPN} ti {<5100> I-ASN} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} genesyw {<1096> V-AMD-3S} dh {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} emoi {<1473> P-DS} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |