TB_ITL_DRF | Mereka berteriak <08159> minta tolong, tetapi tidak <0369> ada yang menyelamatkan <03467>, mereka berteriak kepada <0413> TUHAN <03068>, tetapi Ia tidak <03808> menjawab <06030> mereka. |
TB | Mereka berteriak minta tolong, tetapi tidak ada yang menyelamatkan, mereka berteriak kepada TUHAN, tetapi Ia tidak menjawab mereka. |
BIS | Mereka berteriak, tetapi tak ada yang menolong, mereka berseru kepada TUHAN, tapi Ia tidak menjawab. |
FAYH | Mereka mencari pertolongan, Tetapi tidak memperolehnya; Mereka berseru kepada TUHAN, Tetapi Ia tidak menjawab.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu melihat-lihat berkeliling, tetapi seorang pembantupun tiada, dan kepada Tuhan, tetapi tiada disahut-Nya akan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya telah memandang tetapi seorangpun tiada yang menyelamatkan dia dan dipandangnya kepada Allah tetapi tiada Ia memberi jawab kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Biar berteriaklah mereka - tiada jang menjelamatkan, kepada Jahwe - tiadapun Ia mendengar. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu melihat-lihat <08159> berkeliling, tetapi seorang pembantupun tiada <03467> <0369>, dan kepada <0413> Tuhan <03068>, tetapi tiada <03808> disahut-Nya <06030> akan mereka itu. |
AV# | They looked <08159> (8799), but [there was] none to save <03467> (8688); [even] unto the LORD <03068>, but he answered <06030> (8804) them not. |
BBE | They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer. |
MESSAGE | They cried "uncle" but Uncle didn't come; They yelled for GOD and got no for an answer. |
NKJV | They looked, but [there was] none to save; [Even] to the LORD, but He did not answer them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They looked, but [there was] none to save; [even] to the LORD, but he answered them not. |
GWV | They looked, but there was no one to save them. They looked to the LORD, but he did not answer them. |
NET | They cry out,* but there is no one to help them;* they cry out to the Lord,* but he does not answer them. |
NET | 22:42 They cry out,886 tc The translation follows one medieval Hebrew ms> and the ancient versions in reading the Piel יְשַׁוְּעוּ (y˙shavv˙’u, “they cry for help”) rather than the Qal of the MT יִשְׁעוּ (yish’u, “they look about for help”). See Ps 18:41 as well. but there is no one to help them;887 tn Heb “but there is no deliverer.”
they cry out to the Lord>,888 tn The words “they cry out” are not in the Hebrew text. This reference to the psalmists’ enemies crying out for help to the Lord> suggests that the psalmist refers here to enemies within the covenant community, rather than foreigners. However, the militaristic context suggests foreign enemies are in view. Ancient Near Eastern literature indicates that defeated enemies would sometimes cry out for mercy to the god(s) of their conqueror. See R. B. Chisholm, “An Exegetical and Theological Study of Psalm 18/2 Samuel 22” (Th.D. diss., Dallas Theological Seminary, 1983), 271. but he does not answer them.
|
BHSSTR | <06030> Mne <03808> alw <03068> hwhy <0413> la <03467> eysm <0369> Nyaw <08159> wesy (22:42) |
LXXM | bohsontai {<994> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} bohyov {<998> N-NSM} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouc {<3364> ADV} uphkousen {<5219> V-AAI-3S} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |