ENDE | Aku menjerukan Jahwe, jang terpudji, dan dari seteru2ku aku diselamatkan. |
TB | Terpujilah TUHAN, seruku; maka akupun selamat dari pada musuhku. |
BIS | Aku berseru kepada TUHAN yang patut dipuji, Ia membebaskan aku dari musuh-musuhku. |
FAYH | Aku akan berseru kepada TUHAN, yang patut dipuji. Ia akan menyelamatkan aku dari semua musuhku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa aku telah berseru kepada Tuhan, yang patut dipuji-puji, maka aku dilepaskannya dari pada segala seteruku. |
KSI | |
DRFT_SB | Aku hendak berseru kepada Allah yang patut dipuji maka demikianlah kelak aku akan diselamatkan dari pada segala seteruku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Terpujilah <01984> TUHAN <03068>, seruku <07121>; maka akupun selamat <03467> dari pada musuhku <0341>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa aku telah berseru <07121> kepada Tuhan <03068>, yang patut dipuji-puji <01984>, maka aku dilepaskannya <03467> dari pada segala seteruku <0341>. |
AV# | I will call <07121> (8799) on the LORD <03068>, [who is] worthy to be praised <01984> (8794): so shall I be saved <03467> (8735) from mine enemies <0341> (8802). |
BBE | I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me. |
MESSAGE | I sing to GOD the Praise-Lofty, and find myself safe and saved. |
NKJV | I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised; So shall I be saved from my enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from my enemies. |
GWV | The LORD should be praised. I called on him, and I was saved from my enemies. |
NET | I called* to the Lord, who is worthy of praise,* and I was delivered from my enemies. |
NET | 22:4 I called792 tn In this song of thanksgiving, where David recalls how the Lord delivered him, the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense (cf. CEV “I prayed”), not an imperfect (as in many English versions). to the Lord>, who is worthy of praise,793 tn Heb “worthy of praise, I cried out [to] the Lord>.” Some take מְהֻלָּל (mÿhullal, “worthy of praise”) with what precedes and translate, “the praiseworthy one,” or “praiseworthy.” However, the various epithets in vv. 1-2 have the first person pronominal suffix, unlike מְהֻלָּל. If one follows the traditional verse division and takes מְהֻלָּל with what follows, it is best understood as substantival and as appositional to יְהוָה (yÿhvah, “Yahweh”), resulting in “[to the] praiseworthy one I cried out, [to the] Lord>.”
and I was delivered from my enemies.
|
BHSSTR | <03467> eswa <0341> ybyamw <03068> hwhy <07121> arqa <01984> llhm (22:4) |
LXXM | aineton {A-ASM} epikalesomai {V-FMI-1S} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> A-GPM} mou {<1473> P-GS} swyhsomai {<4982> V-FPI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |