ENDE | DikendaraiNjalah Kerub dan terbanglah Ia, dan Ia nampak atas sajap angin. |
TB | Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin. |
BIS | Ia terbang dengan mengendarai kerub; Ia melayang di atas sayap angin. |
FAYH | Ia mengendarai kerub, lalu terbang di atas sayap angin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Iapun mengendarai kerubiun lalu terbang serta melayang-layang di atas sayap angin. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seorang kerub akan kenaikkannya lalu terbanglah ia bahkan kelihatanlah ia di atas sayap angin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia mengendarai <07392> kerub <03742>, lalu terbang <05774>, dan tampak <07200> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>. |
TL_ITL_DRF | Maka Iapun mengendarai <07392> kerubiun <03742> lalu terbang <05774> serta melayang-layang <07200> di atas <05921> sayap <03671> angin <07307>. |
AV# | And he rode <07392> (8799) upon a cherub <03742>, and did fly <05774> (8799): and he was seen <07200> (8735) upon the wings <03671> of the wind <07307>. |
BBE | And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind. |
MESSAGE | He rode a winged creature, swift on wind-wings. |
NKJV | He rode upon a cherub, and flew; And He was seen upon the wings of the wind. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he rode upon a cherub, and flew: and he was seen upon the wings of the wind. |
GWV | He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind. |
NET | He mounted* a winged angel* and flew; he glided* on the wings of the wind.* |
NET | 22:11 He mounted811 tn Or “rode upon.” a winged angel812 tn Heb “a cherub” (so KJV, NAB, NRSV); NIV “the cherubim” (plural); TEV “his winged creature”; CEV “flying creatures.” and flew;
he glided813 tc The translation follows very many medieval Hebrew mss> in reading וַיֵּדֶא (vayy˙de’, “and he glided”; cf. NIV “soared”; NCV “raced”) rather than MT וַיֵּרָא (vayyera’, “and he appeared,” so NASB, CEV). See as well the Syriac Peshitta, Targum, Vulgate, and the parallel version in Ps 18:10, which preserves the original reading (see the note there). on the wings of the wind.814 sn The wings of the wind. Verse 10 may depict the Lord> mounting a cherub, which is in turn propelled by the wind current. Another option is that two different vehicles (a cherub and the wind) are envisioned. A third option is that the wind is personified as a cherub. For a discussion of ancient Near Eastern parallels to the imagery in v. 10, see M. Weinfeld, “‘Rider of the Clouds’ and ‘Gatherer of the Clouds’,” JANESCU 5 (1973): 422-24.
|
BHSSTR | <07307> xwr <03671> ypnk <05921> le <07200> aryw <05774> Peyw <03742> bwrk <05921> le <07392> bkryw (22:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epekayisen {V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ceroubin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epetasyh {V-API-3S} kai {<2532> CONJ} wfyh {<3708> V-API-3S} epi {<1909> PREP} pterugwn {<4420> N-GPF} anemou {<417> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |