ENDE | Adalah kebetulan disana seorang risau, namanja Sjeba' bin Bikri, orang Binjamin. Ia meniup tanduk dan berkata: "Kita tidak mempunjai bagian dengan Dawud, Kita tidak mempunjai milik pusaka dengan bin Jisjai, Ajuh Israil, masing2 kekemahnja!" | TB | Kebetulan ada di sana seorang dursila, bernama Seba bin Bikri, orang Benyamin. Ia meniup sangkakala serta berkata: "Kita tidak memperoleh bagian dari pada Daud. Kita tidak memperoleh warisan dari anak Isai itu. Masing-masing ke kemahnya, hai orang Israel!" | BIS | Di kota Gilgal ada seorang pengacau yang bernama Seba. Dia anak Bikri, dari suku Benyamin. Waktu iring-iringan Daud datang, Seba meniup trompet dan berseru, "Kita tidak ada hubungan dengan Daud. Untuk apa kita ikut dengan dia? Hai orang Israel, ayo kita pulang!" | FAYH | SEORANG pengacau bernama Seba, putra Bikri orang Benyamin, meniup trompetnya dan berseru, "Kami tidak mau berurusan lagi dengan Daud. Hai orang-orang Israel, marilah kita tinggalkan tempat ini! Ia bukan raja kita!"
| DRFT_WBTC | | TL | Maka tiba-tiba adalah di sana seorang jahat, bernama Seba bin Bikhri, seorang orang Benyamin, ia itu meniup nafiri serta katanya: Tiada pada kita barang bahagian akan Daud; tiada pada kita barang pusaka akan bin Isai itu! Marilah, hai orang Israel, masing-masing pulanglah ke kemahnya. | KSI | | DRFT_SB | Maka adalah di sana seorang hina bernama Seba bin Bikri yaitu seorang Benyamin maka iapun meniup tuang-tuang katanya: "Bahwa pada kita tiada sesuatu bagian dari hal Daud itu dan tiada pada kita barang pusaka dalam hal anak Yisai itu hai orang Israel mari kita pulang masing-masing ke kemahnya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Kebetulan <07122> ada di sana <08033> seorang <0376> dursila <01100>, bernama <08034> Seba <07652> bin <01121> Bikri <01075>, orang <0376> Benyamin <03228>. Ia meniup <08628> sangkakala <07782> serta berkata <0559>: "Kita tidak <0369> memperoleh bagian <02506> dari pada Daud <01732>. Kita tidak <03808> memperoleh warisan <05159> dari anak <01121> Isai <03448> itu. Masing-masing <0376> ke kemahnya <0168>, hai orang Israel <03478>!" | TL_ITL_DRF | Maka tiba-tiba <07122> adalah di sana <08033> seorang <0376> jahat <01100>, bernama <08034> Seba <07652> bin <01121> Bikhri <01075>, seorang <0376> orang Benyamin <03228>, ia itu meniup <08628> nafiri <07782> serta katanya <0559>: Tiada <0369> pada kita barang bahagian <02506> akan Daud <01732>; tiada <03808> pada kita barang pusaka <05159> akan bin <01121> Isai <03448> itu! Marilah, hai orang Israel <03478>, masing-masing <0376> pulanglah ke kemahnya <0168>. | AV# | And there happened <07122> (8738) to be there a man <0376> of Belial <01100>, whose name <08034> [was] Sheba <07652>, the son <01121> of Bichri <01075>, a Benjamite <01145>: and he blew <08628> (8799) a trumpet <07782>, and said <0559> (8799), We have no part <02506> in David <01732>, neither have we inheritance <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>: every <0376> man <0376> to his tents <0168>, O Israel <03478>. | BBE | Now by chance there was present a good-for-nothing person named Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he, sounding the horn, said, We have no part in David, or any interest in the son of Jesse: let every man go to his tent, O Israel. | MESSAGE | Just then a good-for-nothing named Sheba son of Bicri the Benjaminite blew a blast on the ram's horn trumpet, calling out, We've got nothing to do with David, there's no future for us with the son of Jesse! Let's get out of here, Israel--head for your tents! | NKJV | And there happened to be there a rebel, whose name [was] Sheba the son of Bichri, a Benjamite. And he blew a trumpet, and said: "We have no share in David, Nor do we have inheritance in the son of Jesse; Every man to his tents, O Israel!" | PHILIPS | | RWEBSTR | And there happened to be there a worthless fellow, whose name [was] Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. | GWV | A goodfornothing man by the name of Sheba, Bichri's son, from the tribe of Benjamin happened to be at Gilgal. He blew a ram's horn to announce, "We have no share in David's kingdom. We won't receive an inheritance from Jesse's son. Everyone to his own tent, Israel!" | NET | Now a wicked man* named Sheba son of Bicri, a Benjaminite,* happened to be there. He blew the trumpet* and said, “We have no share in David; we have no inheritance in this son of Jesse! Every man go home,* O Israel!” | NET | 20:1 Now a wicked man708 tn Heb “a man of worthlessness.” named Sheba son of Bicri, a Benjaminite,709 tn The expression used here יְמִינִי (y˙mini) is a short form of the more common “Benjamin.” It appears elsewhere in 1 Sam 9:4 and Esth 2:5. Cf. 1 Sam 9:1. happened to be there. He blew the trumpet710 tn Heb “the shophar” (the ram’s horn trumpet). So also v. 22. and said,
“We have no share in David;
we have no inheritance in this son of Jesse!
Every man go home,711 tc The MT reads לְאֹהָלָיו (l˙’ohalav, “to his tents”). For a similar idiom, see 19:9. An ancient scribal tradition understands the reading to be לְאלֹהָיו (le’lohav, “to his gods”). The word is a tiqqun sopherim, and the scribes indicate that they changed the word from “gods” to “tents” so as to soften its theological implications. In a consonantal Hebrew text the change involved only the metathesis of two letters. O Israel!”
| BHSSTR | <03478> larvy <0168> wylhal <0376> sya <03448> ysy <01121> Nbb <0> wnl <05159> hlxn <03808> alw <01732> dwdb <02506> qlx <0> wnl <0369> Nya <0559> rmayw <07782> rpsb <08628> eqtyw <03228> ynymy <0376> sya <01075> yrkb <01121> Nb <07652> ebs <08034> wmsw <01100> leylb <0376> sya <07122> arqn <08033> Msw (20:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ekei {<1563> ADV} epikaloumenov {V-PMPNS} uiov {<5207> N-NSM} paranomov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} autw {<846> D-DSM} sabee {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} bocori {N-PRI} anhr {<435> N-NSM} o {<3588> T-NSM} iemeni {N-PRI} kai {<2532> CONJ} esalpisen {<4537> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} keratinh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} meriv {<3310> N-NSF} en {<1722> PREP} dauid {N-PRI} oude {<3761> CONJ} klhronomia {<2817> N-NSF} hmin {<1473> P-DP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} iessai {<2421> N-PRI} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skhnwmata {<4638> N-APN} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|