ENDE | Djawab Joab, katanja: "Djauhlah itu, sungguh djauhlah itu daripadaku! Aku tidak mau menumpas maupun merusakkan sesuatu! |
TB | Lalu Yoab menjawab: "Jauhlah, jauhlah dari padaku untuk menelan dan memusnahkan! |
BIS | "Sama sekali tidak!" jawab Yoab, "aku sama sekali tidak bermaksud merusakkan atau menghancurkan kotamu! |
FAYH | Yoab menjawab, "Bukan begitu maksud kami. Kami tidak ingin menelan ataupun menghancurkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut Yoab, katanya: Dijauhkan, dijauhkanlah kiranya dari padaku merusakkan dan membinasakan dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Yoab katanya: "Dijauhkan, dijauhkan kiranya dari padaku sehingga aku merusakkan dan membinasakan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu <06030> Yoab <03097> menjawab <0559>: "Jauhlah <02486>, jauhlah <02486> dari padaku <0518> untuk <02486> menelan <01104> dan memusnahkan <07843>! |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> Yoab <03097>, katanya <0559>: Dijauhkan <02486>, dijauhkanlah <0518> <0518> <02486> kiranya dari padaku <02486> merusakkan <01104> dan membinasakan <07843> dia! |
AV# | And Joab <03097> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), Far be it <02486>, far be it <02486> from me, that I should swallow up <01104> (8762) or destroy <07843> (8686). |
BBE | And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction; |
MESSAGE | Joab protested, "Believe me, you've got me all wrong. I'm not here to hurt anyone or destroy anything--not on your life! |
NKJV | And Joab answered and said, "Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. |
GWV | Joab answered, "That's unthinkable! I don't wish to swallow it up or destroy it. |
NET | Joab answered, “Get serious!* I don’t want to swallow up or destroy anything! |
NET | 20:20 Joab answered, “Get serious!735 tn Heb “Far be it, far be it from me.” The expression is clearly emphatic, as may be seen in part by the repetition. P. K. McCarter, however, understands it to be coarser than the translation adopted here. He renders it as “I’ll be damned if…” (II Samuel [AB], 426, 429), which (while it is not a literal translation) may not be too far removed from the way a soldier might have expressed himself. I don’t want to swallow up or destroy anything!
|
BHSSTR | <07843> tyxsa <0518> Maw <01104> elba <0518> Ma <0> yl <02486> hlylx <02486> hlylx <0559> rmayw <03097> bawy <06030> Neyw (20:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apekriyh {V-API-3S} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ilewv {<2436> A-NSM} moi {<1473> P-DS} ilewv {<2436> A-NSM} moi {<1473> P-DS} ei {<1487> CONJ} katapontiw {<2670> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} diafyerw {<1311> V-FAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |