apa jang diadakan jang setiawan di Israil'. Dan engkau men-tjari2 untuk meniadakan sebuah kota dan sebuah ibu-kota di Israil! Mengapa tuan mau menumpas pusaka Jahwe?"
TB
apa yang telah ditetapkan oleh orang-orang yang setia di Israel! Tetapi engkau ini berikhtiar membinasakan suatu kota, apalagi suatu kota induk di Israel. Mengapa engkau hendak menelan habis milik pusaka TUHAN?"
BIS
Kota kami Abel ini besar, salah satu kota yang paling tenteram dan setia di tanah Israel. Mengapa Tuan berusaha menghancurkannya? Inginkah Tuan merusakkan tanah kepunyaan TUHAN?"
FAYH
Sesungguhnya kalian sedang menghancurkan sebuah kota induk yang aman dan damai, yang setia kepada Israel. Apakah kalian hendak menghancurkan kota milik TUHAN?"
DRFT_WBTC
TL
Bahwa sahaya ini sebuah negeri yang tulus dari pada segala yang setiawan di antara orang Israel; maka engkau mencahari jalan hendak membinasakan sebuah negeri yang ibu di antara orang Israel; mengapa maka engkau hendak merusakkan bahagian pusaka Tuhan?
KSI
DRFT_SB
Bahwa hamba ini dari pada segala orang yang tulus dan setiawan dalam Israel maka tuan mencari jalan hendak membinasakan sebuah negri dan suatu ibu dalam Israel mengapa tuan hendak merusakkan pusaka Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRF
apa yang telah ditetapkan <07999> oleh orang-orang yang setia <0539> di Israel <03478>! Tetapi engkau <0859> ini berikhtiar <01245> membinasakan suatu kota, apalagi <04191> suatu kota <05892> induk <0517> di Israel <03478>. Mengapa <04100> engkau hendak menelan <01104> habis milik pusaka <05159> TUHAN <03068>?"
TL_ITL_DRF
Bahwa sahaya <0595> ini sebuah negeri yang tulus <07999> dari pada segala yang setiawan <0539> di antara orang Israel <03478>; maka engkau <0859> mencahari <01245> jalan hendak membinasakan <04191> sebuah negeri <05892> yang ibu <0517> di antara orang Israel <03478>; mengapa <04100> maka engkau hendak merusakkan <01104> bahagian pusaka <05159> Tuhan <03068>?
AV#
I [am one of them that are] peaceable <07999> (8803) [and] faithful <0539> (8803) in Israel <03478>: thou seekest <01245> (8764) to destroy <04191> (8687) a city <05892> and a mother <0517> in Israel <03478>: why wilt thou swallow up <01104> (8762) the inheritance <05159> of the LORD <03068>?
BBE
Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?
MESSAGE
We're a peaceful people here, and reliable. And here you are, trying to tear down one of Israel's mother cities. Why would you want to mess with GOD's legacy like that?"
NKJV
"I [am among the] peaceable [and] faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why would you swallow up the inheritance of the LORD?"
PHILIPS
RWEBSTR
I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
GWV
We are peaceful and faithful Israelites. Are you trying to destroy a mother city in Israel? Why should you swallow up what belongs to the LORD?"
NET
I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city* in Israel. Why should you swallow up the Lord’s inheritance?”
NET
20:19 I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city734
tnHeb “a city and a mother.” The expression is a hendiadys, meaning that this city was an important one in Israel and had smaller cities dependent on it.
in Israel. Why should you swallow up the Lord>’s inheritance?”