Asael mengejar Abner dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dalam membuntutinya.
BIS
maka dikejarnya Abner terus-menerus.
FAYH
Ia mengejar Abner dengan gigih dan terus membuntutinya.
DRFT_WBTC
TL
Maka diusir Asahel akan Abner dari belakang, dengan tiada menyimpang ke kiri atau ke kanan dari belakang Abner itu.
KSI
DRFT_SB
Maka diusir Asael akan Abner dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri dari pada mengikut Abner itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
'Asael me-ngedjar2 Abner dan tidak berbelok kekanan maupun kekiri daripada Abner.
TL_ITL_DRF
Maka diusir <07291> Asahel <06214> akan Abner <074> dari belakang <0310>, dengan tiada <03808> menyimpang <05186> ke <01980> kiri <08040> atau ke kanan <03225> dari belakang <0310> Abner <074> itu.
AV#
And Asahel <06214> pursued <07291> (8799) after <0310> Abner <074>; and in going <03212> (8800) he turned <05186> (8804) not to the right hand <03225> nor to the left <08040> from following <0310> Abner <074>. {from...: Heb. from after Abner}
BBE
Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.
MESSAGE
on the open plain, chased Abner, staying hard on his heels.
NKJV
So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
PHILIPS
RWEBSTR
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
GWV
He chased Abner and refused to leave him alone.
NET
Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.
NET
2:19 Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.