ENDE | (19-10) Di-tengah2 semua suku Israil, rakjat ber-bantah2. Kata orang: "Radja sudah melepaskan kita dari genggaman seteru2 kita; bagindapun sudah membebaskan kita dari orang2 Felesjet, namun baginda sekarang sudah harus melarikan diri dari negeri karena Absjalom. |
TB | Seluruh rakyat dari semua suku Israel berbantah-bantah, katanya: "Raja telah melepaskan kita dari tangan musuh kita, dialah yang telah menyelamatkan kita dari tangan orang Filistin. Dan sekarang ia sudah melarikan diri dari dalam negeri karena Absalom; |
BIS | Di kalangan semua suku Israel timbullah pertengkaran. Kata mereka, "Raja Daud telah menyelamatkan kita dari orang Filistin dan melepaskan kita dari musuh-musuh yang lain, tetapi sekarang dia sudah melarikan diri dari Absalom dan meninggalkan negeri ini. |
FAYH | Segenap rakyat dari berbagai suku Israel berkata satu sama lain, "Mengapa kita tidak segera membawa raja kembali ke Yerusalem? Bukankah ia telah melepaskan kita dari musuh-musuh kita, orang Filistin?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berbantah-bantahanlah orang banyak sekalian di antara segala suku bangsa Israel katanya: Bahwa baginda sudah melepaskan kita dari pada tangan segala musuh kita dan dilepaskannya kita lagi dari pada tangan orang Filistin, maka sekarang baginda sudah lari dari dalam negeri oleh sebab Absalom; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbantahlah segala orang banyak di antara segala suku Israel mengatakan: "Bahwa bagindalah yang melepaskan kita dari pada tangan musuh-musuh kita dan ialah yang melepaskan kita dari pada tangan orang Filistin maka sekarang baginda telah lari dari tanah ini dari hadapan Absalom. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Seluruh <03605> rakyat <05971> dari semua <03605> suku <07626> Israel <03478> berbantah-bantah <01777>, katanya <0559>: "Raja <04428> telah melepaskan <05337> kita dari tangan <03709> musuh <0341> kita, dialah <01931> yang telah menyelamatkan <04422> kita dari tangan <03709> orang Filistin <06430>. Dan sekarang <06258> ia sudah melarikan <01272> diri dari <04480> dalam negeri <0776> karena <05921> Absalom <053>; |
TL_ITL_DRF | Maka berbantah-bantahanlah <01777> orang banyak <05971> sekalian di antara segala <03605> suku <07626> bangsa Israel <03478> katanya <0559>: Bahwa baginda <04428> sudah melepaskan <05337> kita dari pada tangan <03709> segala musuh <0341> kita dan dilepaskannya <04422> kita lagi dari pada tangan <03709> orang Filistin <06430>, maka sekarang <06258> baginda sudah lari <01272> dari <04480> dalam negeri <0776> oleh sebab <05921> Absalom <053>; |
AV# | And all the people <05971> were at strife <01777> (8737) throughout all the tribes <07626> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), The king <04428> saved <05337> (8689) us out of the hand <03709> of our enemies <0341> (8802), and he delivered <04422> (8765) us out of the hand <03709> of the Philistines <06430>; and now he is fled <01272> (8804) out of the land <0776> for Absalom <053>. |
BBE | And through all the tribes of Israel the people were having arguments, saying, The king made us safe from the hands of those who were against us and made us free from the hands of the Philistines; and now he has gone in flight from the land, because of Absalom. |
MESSAGE | Meanwhile, the whole populace was now complaining to its leaders, "Wasn't it the king who saved us time and again from our enemies, and rescued us from the Philistines? And now he has had to flee the country on account of Absalom. |
NKJV | Now all the people were in a dispute throughout all the tribes of Israel, saying, "The king saved us from the hand of our enemies, he delivered us from the hand of the Philistines, and now he has fled from the land because of Absalom. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us from the hand of our enemies, and he delivered us from the hand of the Philistines; and now he hath fled out of the land for Absalom. |
GWV | All the people in all the tribes of Israel were arguing with one another, saying, "The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines, but now he has fled from Absalom and left the country. |
NET | All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom. |
NET | 19:9 All the people throughout all the tribes of Israel were arguing among themselves saying, “The king delivered us from the hand of our enemies. He rescued us from the hand of the Philistines, but now he has fled from the land because of Absalom.
|
BHSSTR | <053> Mwlsba <05921> lem <0776> Urah <04480> Nm <01272> xrb <06258> htew <06430> Mytslp <03709> Pkm <04422> wnjlm <01931> awhw <0341> wnybya <03709> Pkm <05337> wnlyuh <04428> Klmh <0559> rmal <03478> larvy <07626> yjbs <03605> lkb <01777> Nwdn <05971> Meh <03605> lk <01961> yhyw <19:10> (19:9) |
LXXM | (19:10) kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} krinomenov {<2919> V-PMPNS} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} fulaiv {<5443> N-DPF} israhl {<2474> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} dauid {N-PRI} errusato {V-AMI-3S} hmav {<1473> P-AP} apo {<575> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> A-GPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} exeilato {V-AMI-3S} hmav {<1473> P-AP} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} allofulwn {<246> A-GPM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} pefeugen {<5343> V-RAI-3S} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} basileiav {<932> N-GSF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} abessalwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |